Chapitres Parallèles 1La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? | 1La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix? | 1La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix? |
2C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; | 2Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours. | 2Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. |
3A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: | 3Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes. | 3A cote des portes, à l'entree de la ville, là ou l'on passe pour entrer, elle crie: |
4Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. | 4Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. | 4A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! |
5Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. | 5Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur. | 5Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. |
6Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. | 6Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites. | 6Ecoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes levres prononcera des choses droites; |
7Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; | 7Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. | 7car mon palais meditera la verite, et la mechancete sera une abomination pour mes levres. |
8Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; | 8Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. | 8Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux; |
9Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | 9Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. | 9elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouve la connaissance. |
10Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; | 10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi. | 10Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutot que l'or fin choisi; |
11Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | 11Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas. | 11car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos delices ne l'egale. |
12Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. | 12Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence. | 12Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la reflexion. |
13La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. | 13La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. | 13La crainte de l'Eternel, c'est de hair le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquite, et la bouche perverse. |
14Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. | 14A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force. | 14A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. |
15Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; | 15Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. | 15Par moi les rois regnent, et les princes statuent la justice. |
16Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. | 16Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. | 16Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. |
17J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. | 17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. | 17J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. |
18Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. | 18Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. | 18Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens eclatants et la justice. |
19Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. | 19Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. | 19Mon fruit est meilleur que l'or fin, meme que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi. |
20Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, | 20Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture; | 20Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, |
21Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. | 21Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors. | 21pour faire heritier les biens reels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs tresors. |
22L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. | 22L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres. | 22L'Eternel m'a possedee au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'anciennete. |
23J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. | 23J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. | 23Des l'eternite je fus etablie, des le commencement, des avant les origines de la terre. |
24Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; | 24J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. | 24Quand il n'y avait pas d'abimes, j'ai ete enfantee, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. |
25Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; | 25J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. | 25Avant que les montagnes fussent etablies sur leurs bases, avant les collines, j'ai ete enfantee, |
26Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. | 26Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. | 26lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussiere du monde. |
27Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, | 27Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes; | 27Quand il disposait les cieux, j'etais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abime, |
28Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, | 28Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes; | 28quand il etablissait les nuees en haut, quand il affermissait les sources des abimes, |
29Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, | 29Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre; | 29quand il imposait son decret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il decretait les fondements de la terre: |
30J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, | 30J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. | 30j'etais alors à cote de lui son nourrisson, j'etais ses delices tous les jours, toujours en joie devant lui, |
31Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. | 31Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes. | 31me rejouissant en la partie habitable de sa terre, et mes delices etaient dans les fils des hommes. |
32Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! | 32Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. | 32Maintenant donc, fils, ecoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies! |
33Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. | 33Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. | 33Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. |
34Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! | 34Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes! | 34Bienheureux l'homme qui m'ecoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrees! |
35Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel. | 35Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. | 35Car celui qui m'a trouvee à trouve la vie, et acquiert faveur de la part de l'Eternel; |
36Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | 36Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | 36mais celui qui peche contre moi fait tort à son ame; tous ceux qui me haissent aiment la mort. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |