Chapitres Parallèles 1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | 1Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, | 1Mon fils, si tu t'es porte caution pour ton prochain, si tu as engage ta main pour un etranger, |
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | 2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. | 2tu es enlace dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. |
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; | 3Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. | 3Mon fils, fais donc ceci, et delivre-toi, puisque tu es tombe en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste aupres de ton prochain. |
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; | 4Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. | 4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupieres de sommeiller; |
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 5Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 5degage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. |
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. | 6Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. | 6Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. |
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; | 7Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, | 7Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, |
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | 8[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. | 8elle prepare en ete son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | 9Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? | 9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couche? Quand te leveras-tu de ton sommeil? |
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | 10Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; | 10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | 11Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | 11et ta pauvrete viendra comme un voyageur, et ton denuement comme un homme arme. |
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; | 12L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. | 12Celui qui marche, la perversite dans sa bouche, est un homme de Belial, un homme inique; |
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; | 13Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. | 13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; |
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | 14Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | 14il y a des pensees perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il seme des querelles. |
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | 15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | 15C'est pourquoi sa calamite viendra subitement; il sera tout à coup brise, et il n'y a pas de remede. |
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur; | 16Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; | 16L'Eternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son ame: |
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | 17Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; | 17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, |
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | 18Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; | 18coeur qui machine des projets d'iniquite, les pieds qui se hatent de courir au mal, |
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | 19Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. | 19le faux temoin qui profere des mensonges, et celui qui seme des querelles entre des freres. |
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | 20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; | 20Mon fils, garde le commandement de ton pere, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mere; |
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | 21Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou. | 21tiens-les continuellement lies sur ton coeur, attache-les à ton cou. |
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | 22Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | 22Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te reveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: | 23Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie. | 23Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumiere, et les reprehensions de la discipline sont le chemin de la vie, |
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | 24Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, | 24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une etrangere. |
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | 25Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. | 25Ne desire pas sa beaute dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupieres; |
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | 26Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.] | 26car par la femme prostituee on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse apres l'ame precieuse. |
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment? | 27Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | 27Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vetements brulent? |
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? | 28Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? | 28Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brules? |
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. | 29Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. | 29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. |
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; | 30On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; | 30On ne meprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son ame quand il a faim; |
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | 31Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | 31et s'il est trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. |
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; | 32[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. | 32Celui qui commet adultere avec une femme manque de sens; celui qui le fait detruit son ame: |
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | 33Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. | 33il trouvera plaie et mepris, et son opprobre ne sera pas efface; |
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; | 34Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance. | 34car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'epargnera pas au jour de la vengeance; |
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | 35Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. | 35il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les presents. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |