Proverbes 6
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,1Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,1Mon fils, si tu t'es porte caution pour ton prochain, si tu as engage ta main pour un etranger,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,2Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.2tu es enlace dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;3Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.3Mon fils, fais donc ceci, et delivre-toi, puisque tu es tombe en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste aupres de ton prochain.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;4Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupieres de sommeiller;
LSGMARDAR
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.5Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.5degage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.6Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.6Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;7Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,7Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.8[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.8elle prepare en ete son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?9Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couche? Quand te leveras-tu de ton sommeil?
LSGMARDAR
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...10Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.11Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.11et ta pauvrete viendra comme un voyageur, et ton denuement comme un homme arme.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;12L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.12Celui qui marche, la perversite dans sa bouche, est un homme de Belial, un homme inique;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;13Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.14Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.14il y a des pensees perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il seme des querelles.
LSGMARDAR
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.15C'est pourquoi sa calamite viendra subitement; il sera tout à coup brise, et il n'y a pas de remede.
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;16Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;16L'Eternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son ame:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,17Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,18Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;18coeur qui machine des projets d'iniquite, les pieds qui se hatent de courir au mal,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.19Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.19le faux temoin qui profere des mensonges, et celui qui seme des querelles entre des freres.
LSGMARDAR
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;20Mon fils, garde le commandement de ton pere, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mere;
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.21Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.21tiens-les continuellement lies sur ton coeur, attache-les à ton cou.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.22Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.22Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te reveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:23Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.23Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumiere, et les reprehensions de la discipline sont le chemin de la vie,
LSGMARDAR
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.24Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une etrangere.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.25Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.25Ne desire pas sa beaute dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupieres;
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.26Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]26car par la femme prostituee on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse apres l'ame precieuse.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?27Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?27Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vetements brulent?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?28Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?28Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brules?
LSGMARDAR
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.29Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;30On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;30On ne meprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son ame quand il a faim;
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.31Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.31et s'il est trouve, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;32[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.32Celui qui commet adultere avec une femme manque de sens; celui qui le fait detruit son ame:
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.33Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.33il trouvera plaie et mepris, et son opprobre ne sera pas efface;
LSGMARDAR
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;34Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.34car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'epargnera pas au jour de la vengeance;
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.35Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.35il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les presents.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 5
Top of Page
Top of Page