Chapitres Parallèles 1De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, | 1Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. | 1Beni soit l'Eternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille, |
2Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple! | 2Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi. | 2Ma bonte et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me delivre, mon bouclier et celui en qui je me refugie; il assujettit mon peuple sous moi. |
3Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? | 3Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte? | 3Eternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui? |
4L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. | 4L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. | 4L'homme ressemble à la vanite; ses jours sont comme une ombre qui passe. |
5Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! | 5Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument. | 5Eternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. |
6Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! | 6Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute. | 6Fais briller l'eclair et disperse-les; lance tes fleches et mets-les en deroute. |
7Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, | 7Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger; | 7Etends tes mains d'en haut; arrache-moi et delivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'etranger, |
8Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. | 8La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse. | 8Dont la bouche profere la vanite et dont la droite est une droite de mensonge. |
9O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. | 9Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes. | 9O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te celebrerai sur le luth à dix cordes, |
10Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, | 10C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur. | 10Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui delivres David, ton serviteur, de l'epee funeste. |
11Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... | 11Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | 11Arrache-moi et delivre-moi de la main des fils de l'etranger, dont la bouche profere la vanite et dont la droite est une droite de mensonge, |
12Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. | 12Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais. | 12Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementees selon le style des palais. |
13Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; | 13Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. | 13Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espece de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. |
14Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! | 14Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. | 14Que nos genisses soient fecondes; qu'il n'y ait pas de breche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. |
15Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu! | 15Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu! | 15Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Eternel pour son Dieu! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |