Psaume 144
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,1Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.1Beni soit l'Eternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
2Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!2Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.2Ma bonte et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me delivre, mon bouclier et celui en qui je me refugie; il assujettit mon peuple sous moi.
3Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?3Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme [mortel], que tu en tiennes compte?3Eternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui?
4L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.4L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.4L'homme ressemble à la vanite; ses jours sont comme une ombre qui passe.
LSGMARDAR
5Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!5Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.5Eternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront.
6Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!6Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.6Fais briller l'eclair et disperse-les; lance tes fleches et mets-les en deroute.
7Etends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,7Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;7Etends tes mains d'en haut; arrache-moi et delivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'etranger,
8Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.8La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.8Dont la bouche profere la vanite et dont la droite est une droite de mensonge.
9O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.9Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.9O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te celebrerai sur le luth à dix cordes,
LSGMARDAR
10Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,10C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.10Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui delivres David, ton serviteur, de l'epee funeste.
11Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...11Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.11Arrache-moi et delivre-moi de la main des fils de l'etranger, dont la bouche profere la vanite et dont la droite est une droite de mensonge,
12Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.12Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.12Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementees selon le style des palais.
13Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;13Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.13Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espece de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
14Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!14Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places.14Que nos genisses soient fecondes; qu'il n'y ait pas de breche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
15Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!15Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!15Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Eternel pour son Dieu!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 143
Top of Page
Top of Page