Chapitres Parallèles 1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. | 1Psaume d'Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant. | 1Dieu Fort, Dieu, l'Eternel, a parle, et a appele la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. |
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | 2Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite. | 2De Sion, perfection de la beaute, Dieu a fait luire sa splendeur. |
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. | 3Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. | 3Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu devorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempete; |
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: | 4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] : | 4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple: |
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! - | 5Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. | 5Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. |
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. | 6Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge; Sélah. | 6Et les cieux declareront sa justice, car Dieu lui-meme est juge. Selah. |
7Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | 7Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; [entends], Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. | 7Ecoute, mon peuple, et je parlerai; ecoute, Israel, et je temoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. |
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. | 8Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. | 8Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont ete continuellement devant moi. |
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. | 9Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. | 9Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; |
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; | 10Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. | 10Car tout animal de la foret est à moi, les betes sur mille montagnes. |
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. | 11Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. | 11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. |
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. | 12Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle. | 12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient. |
13Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? | 13Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? | 13Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? |
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut. | 14Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain. | 14Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Tres-haut, |
15Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. | 15Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras. | 15Et invoque-moi au jour de la detresse: je te delivrerai, et tu me glorifieras. |
16Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, | 16Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; | 16Dieu dit au mechant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? |
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! | 17Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? | 17Toi qui hais la correction, et qui as jete mes paroles derriere toi. |
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. | 18Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. | 18Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adulteres; |
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. | 19Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; | 19Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; |
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. | 20Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. | 20Tu t'assieds, tu parles contre ton frere, tu diffames le fils de ta mere: |
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | 21Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence. | 21Tu as fait ces choses-là, et j'ai garde le silence; -tu as estime que j'etais veritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. |
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | 22Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. | 22Considerez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dechire, et qu'il n'y ait personne qui delivre. |
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. | 23Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. | 23Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui regle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |