Psaume 49
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,1Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.1Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, pretez l'oreille;
2Petits et grands, Riches et pauvres!2Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.2Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.3Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.3Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la meditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;
4Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.4Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.4Je preterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon enigme sur la harpe.
LSGMARDAR
5Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?5Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?5Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquite de ceux qui me talonnent m'enveloppe?
6Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.6Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.6Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...
7Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.7Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.7Un homme ne pourra en aucune maniere racheter son frere, ni donner à Dieu sa rançon
8Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;8Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;8(Car precieux est le rachat de leur ame, et il faut qu'il y renonce à jamais),
9Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.9Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.9Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.
LSGMARDAR
10Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.10Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.10Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insense perissent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
11Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.11Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;11Leur pensee interieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de generation en generation; ils appellent les terres de leur propre nom.
12Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.12Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].12Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux betes qui perissent.
13Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.13Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.13Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent apres eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Selah.
14Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.14Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.14Ils gisent dans le sheol comme des brebis: la mort se repait d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beaute va se consumer dans le sheol, sans qu'ils aient plus de demeure.
LSGMARDAR
15Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.15Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.15Mais Dieu rachetera mon ame de la puissance du sheol, car il me prendra. Selah.
16Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;16Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.16Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroit;
17Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.17Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.17Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas apres lui,
18Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,18Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;18Quoique pendant sa vie il benit son ame (et on te louera, si tu te fais du bien),
19Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.19Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.19Il s'en ira jusqu'à la generation de ses peres: ils ne verront jamais la lumiere.
20L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.20L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]20L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les betes qui perissent.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 48
Top of Page
Top of Page