Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | 1Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. | 1Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, pretez l'oreille; |
2Petits et grands, Riches et pauvres! | 2Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. | 2Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: |
3Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | 3Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens. | 3Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la meditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; |
4Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | 4Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. | 4Je preterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon enigme sur la harpe. |
5Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? | 5Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? | 5Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquite de ceux qui me talonnent m'enveloppe? |
6Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | 6Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. | 6Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... |
7Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | 7Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. | 7Un homme ne pourra en aucune maniere racheter son frere, ni donner à Dieu sa rançon |
8Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; | 8Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; | 8(Car precieux est le rachat de leur ame, et il faut qu'il y renonce à jamais), |
9Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | 9Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. | 9Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. |
10Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | 10Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. | 10Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insense perissent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. |
11Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | 11Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; | 11Leur pensee interieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de generation en generation; ils appellent les terres de leur propre nom. |
12Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | 12Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]. | 12Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux betes qui perissent. |
13Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | 13Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. | 13Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent apres eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Selah. |
14Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | 14Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. | 14Ils gisent dans le sheol comme des brebis: la mort se repait d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beaute va se consumer dans le sheol, sans qu'ils aient plus de demeure. |
15Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | 15Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. | 15Mais Dieu rachetera mon ame de la puissance du sheol, car il me prendra. Selah. |
16Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; | 16Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée. | 16Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroit; |
17Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | 17Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. | 17Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas apres lui, |
18Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | 18Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; | 18Quoique pendant sa vie il benit son ame (et on te louera, si tu te fais du bien), |
19Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | 19Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière. | 19Il s'en ira jusqu'à la generation de ses peres: ils ne verront jamais la lumiere. |
20L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | 20L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement] | 20L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les betes qui perissent. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |