1 Chroniques 16
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.1Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.1Et ils amenerent l'arche de Dieu, et la placerent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils presenterent des holocaustes et des sacrifices de prosperites devant Dieu.
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.2Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.2Et quand David eut acheve d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosperites, il benit le peuple au nom de l'Eternel;
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.3Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.3et il distribua à tous ceux d'Israel, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gateau de raisins.
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.4Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.4Et il etablit des Levites devant l'arche de l'Eternel pour faire le service, et pour rappeler et celebrer et louer l'Eternel, le Dieu d'Israel:
LSGMARDAR
5C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.5Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.5Asaph, le chef, et Zacharie, le second apres lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Eliab, et Benaia, et Obed-Edom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.6Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.6Et Benaia et Jakhaziel, les sacrificateurs, etaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.
LSGMARDAR
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.7Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.7Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses freres ce psaume, le premier, pour celebrer l'Eternel:
8Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!8CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.8Celebrez l'Eternel, invoquez son nom, faites connaitre parmi les peuples ses actes!
9Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!9Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.9Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Meditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
10Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!10Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.10Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se rejouisse!
LSGMARDAR
11Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!11Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.11Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face,
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,12Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.12Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!13La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses13Vous, semence d'Israel, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses elus.
14L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.14Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.14Lui, l'Eternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,15Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;15Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille generations,
LSGMARDAR
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;16Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;16De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a juree à Isaac,
17Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,17Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.17Et qu'il a etablie pour Jacob comme statut, pour Israel comme alliance perpetuelle,
18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.18En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre heritage,
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,19Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.19Quand vous etiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et etrangers dans le pays;
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;20Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.20Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.
LSGMARDAR
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:21Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.21Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!22[Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.22Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophetes.
23Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;23TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;23Chantez à l'Eternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!24Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.24Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.
25Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;25Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.25Car l'Eternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
LSGMARDAR
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.26Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Eternel a fait les cieux.
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.27La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.27La majeste et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu ou il habite.
28Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!28Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.28Familles des peuples, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force!
29Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!29Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.29Rendez à l'Eternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Eternel en sainte magnificence.
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.30Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.30Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ebranle.
LSGMARDAR
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!31Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.31Que les cieux se rejouissent, et que la terre s'egaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel regne!
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!32Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.32Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se rejouissent, et tout ce qui est en eux!
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.33Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.33Alors les arbres de la foret chanteront de joie devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
34Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!34Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.34Celebrez l'Eternel, car il est bon, car sa bonte demeure à toujours.
35Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!35Et dites : Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.35Et dites: Sauve-nous, o Dieu de notre salut; et rassemble-nous et delivre-nous d'entre les nations, afin que nous celebrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.
36Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!36Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit : Amen; et on loua l'Eternel.36Beni soit l'Eternel, le Dieu d'Israel, de l'eternite jusqu'en eternite! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Eternel.
LSGMARDAR
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.37On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.37Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses freres, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;
38Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.38Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.38et Obed-Edom et ses freres, au nombre de soixante-huit et Obed-Edom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,39Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,39et Tsadok, le sacrificateur, et ses freres les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Eternel, au haut lieu qui etait à Gabaon,
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.40Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;40pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est ecrit dans la loi de l'Eternel, qu'il commanda à Israel;
LSGMARDAR
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.41Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.41et avec eux Heman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent designes par nom, pour celebrer l'Eternel, parce que sa bonte demeure à toujours;
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.42Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.42et Heman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte.
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.43Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.43Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour benir sa maison.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Chronicles 15
Top of Page
Top of Page