Chapitres Parallèles 1Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine. | 1Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine. | 1Or nous vous faisons connaitre, freres, la grace de Dieu donnee aux saints dans les assemblees de la Macedoine: |
2Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. | 2C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. | 2c'est que, dans une grande epreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvrete ont abonde dans la richesse de leur liberalite. |
3Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, | 3Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. | 3Car selon leur pouvoir (j'en rends temoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanement, |
4nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. | 4Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints : | 4nous demandant avec de grandes instances la grace et la communion de ce service envers les saints; |
5Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. | 5Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. | 5et non seulement comme nous l'avions espere, mais ils se sont donnes premierement eux-memes au Seigneur, et puis à nous, par la volonte de Dieu; |
6Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. | 6Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. | 6de sorte que nous avons exhorte Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencee, ainsi aussi il achevat à votre egard cette grace aussi. |
7De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. | 7C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. | 7Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grace. |
8Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. | 8Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. | 8Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'epreuve la sincerite de votre amour. |
9Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. | 9Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. | 9Car vous connaissez la grace de notre Seigneur Jesus Christ, comment, etant riche, il a vecu dans la pauvrete pour vous, afin que par sa pauvrete vous fussiez enrichis. |
10C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. | 10Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée; | 10Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez dejà commence des l'annee passee, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
11Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. | 11Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. | 11Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez ete prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez; |
12La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. | 12Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. | 12car si la promptitude à donner existe, elle est agreable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas; |
13Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, | 13Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité. | 13car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimes, mais sur un principe d'egalite: que dans le temps present votre abondance supplee à leurs besoins, |
14mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité, | 14Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. | 14afin qu'aussi leur abondance supplee à vos besoins, de sorte qu'il y ait egalite, |
15selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. | 15Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. | 15qu'il est ecrit: Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins. |
16Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; | 16Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite; | 16Or graces à Dieu qui met le meme zele pour vous dans le coeur de Tite; |
17car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. | 17Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. | 17car il a reçu l'exhortation; mais, etant tres-zele, il est alle spontanement aupres de vous. |
18Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises, | 18Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises : | 18Et nous avons envoye avec lui le frere dont la louange dans l'evangile est repandue dans toutes les assemblees |
19et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. | 19(Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.) | 19(et non seulement cela, mais aussi il a ete choisi par les assemblees pour notre compagnon de voyage, avec cette grace qui est administree par nous à la gloire du Seigneur lui-meme, et pour montrer notre empressement); |
20Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; | 20Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. | 20evitant que personne ne nous blame dans cette abondance qui est administree par nous; |
21car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | 21Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. | 21car nous veillons à ce qui est honnete, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
22Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. | 22Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous. | 22Et nous avons envoye avec eux notre frere, du zele duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'epreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zele à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
23Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ. | 23Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'œuvre envers vous; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. | 23Quant à Tite, il est mon associe et mon compagnon d'oeuvre aupres de vous; quant à nos freres, ils sont les envoyes des assemblees, la gloire de Christ. |
24Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. | 24Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | 24Montrez donc envers eux, devant les assemblees, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |