Chapitres Parallèles 1Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. | 1Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit : | 1Et ce sont ici les dernieres paroles de David. David, le fils d'Isai, a dit, et l'homme haut place, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israel, a dit: |
2L'esprit de l'Eternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. | 2L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. | 2L'Esprit de l'Eternel a parle en moi, et sa parole a ete sur ma langue. |
3Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, | 3Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, | 3Le Dieu d'Israel a dit, le Rocher d'Israel m'a parle: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, |
4Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. | 4Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie. | 4et il sera comme la lumiere du matin, quand le soleil se leve, un matin sans nuages: par sa clarte l'herbe tendre germe de la terre apres la pluie. |
5N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs? | 5Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison]. | 5Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a etabli avec moi une alliance eternelle, à tous egards bien ordonnee et assuree, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer. |
6Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main; | 6Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. | 6Mais les fils de Belial sont tous comme des epines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, |
7Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. | 7Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même. | 7Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entierement brules par le feu sur le lieu meme. |
8Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | 8Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. | 8Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashebeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'etait Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois. |
9Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. | 9Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. | 9Et apres lui, Eleazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il etait l'un des trois hommes forts qui etaient avec David, lorsqu'ils avaient defie les Philistins qui s'etaient assembles là pour combattre, et que les hommes d'Israel etaient montes. |
10Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | 10Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. | 10Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachee à l'epee; et l'Eternel opera une grande delivrance ce jour-là; et le peuple revint apres Eleazar, seulement pour piller. |
11Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. | 11Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins; | 11Et apres lui, Shamma, fils d'Ague, Hararite: les Philistins s'etaient assembles en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins; |
12Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance. | 12Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance. | 12et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Eternel opera une grande delivrance. |
13Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | 13Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. | 13Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins etait campee dans la vallee des Rephaim. |
14David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | 14David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. | 14Et David etait alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethlehem. |
15David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? | 15Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | 15Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte? |
16Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel. | 16Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel. | 16Et les trois hommes forts forcerent le passage à travers le camp des Philistins et puiserent de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte, et la prirent et l'apporterent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Eternel. |
17Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | 17Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là. | 17Et il dit: Loin de moi, Eternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont alles au peril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. |
18Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. | 18Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. | 18Et Abishai, frere de Joab, fils de Tseruia, etait chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois. |
19Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. | 19Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là? c'est pourquoi aussi il fut leur chef; cependant il n égala point les trois premiers. | 19Ne fut-il pas le plus honore des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers. |
20Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | 20Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. | 20Et Benaia, fils de Jehoiada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseel, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. |
21Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. | 21Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. | 21Et c'est lui qui frappa un homme egyptien qui etait de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un baton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance. |
22Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | 22Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. | 22Voila ce que fit Benaia, fils de Jehoiada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts: |
23Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | 23Et fut plus honoré que les trente; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. | 23il fut plus honore que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privees. |
24Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | 24Hasaël, frère de Joab, était des trente; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem; | 24Asçael, frere de Joab, etait des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethlehem; |
25Schamma, de Harod. Elika, de Harod. | 25Samma Harodite; Elika Harodite; | 25Shamma, le Harodite; Elika, le Harodite; |
26Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. | 26Helets Paltite; Hira fils de Hikkes, Tékohite; | 26Helets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; |
27Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. | 27Abihézer Hanathothite; Mebunnai Husathite; | 27Abiezer, l'Anathothite; Mebunnai, le Hushathite; |
28Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. | 28Tsalmon Ahohite; Maharaï Nétophathite; | 28Tsalmon, l'Akhokhite; Maharai, le Netophathite; |
29Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. | 29Héleb fils de Bahana Nétophathite; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin; | 29Heleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthai, fils de Ribai, de Guibha des fils de Benjamin; |
30Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch. | 30Bénaja Pirhathonite; Hiddaï des vallées de Gahas; | 30Benaia, le Pirhathonite; Hiddai, des torrents de Gaash; |
31Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. | 31Abi Halbon Harbathite; Hazmaveth Barhumite; | 31Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite; |
32Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan. | 32Eliachba Sahalbonite; [des] enfants de Jesen, Jonathan; | 32Eliakhba, le Shaalbonite; Bene-Jashen; Jonathan; |
33Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. | 33Samma Hararite; Ahiam fils de Sarar Hararite; | 33Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite; |
34Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo. | 34Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati; Eliham fils d'Achithophel Guilonite; | 34Elipheleth, fils d'Akhasbai, fils d'un Maacathien; Eliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite; |
35Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. | 35Hetseraï Carmélite; Parahaï Arbite; | 35Hetsrai, le Carmelite; Paarai, l'Arbite; |
36Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. | 36Jiguéal fils de Nathan de Tsoba; Bani Gadite; | 36Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite; |
37Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | 37Tsélek Hammonite; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja; | 37Tselek, l'Ammonite, Nakharai, le Beerothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruia; |
38Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | 38Hira Jithrite; Gareb Jithrite; | 38Ira, le Jethrien; Gareb, le Jethrien; |
39Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. | 39Urie Héthien; en tout trente-sept. | 39Urie, le Hethien: en tout, trente-sept |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |