2 Samuel 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.1Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour ou l'Eternel l'eut delivre de la main de tous ses ennemis et de la main de Sauel.
2Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.2Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.2Et il dit: L'Eternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me delivre.
3Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.3Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.3Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.4Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.4Je crierai à l'Eternel, qui est digne d'etre loue, et je serai sauve de mes ennemis.
LSGMARDAR
5Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;5Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;5Car les vagues de la mort m'ont environne, les torrents de Belial m'ont fait peur;
6Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.6Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.6Les cordeaux du sheol m'ont entoure, les filets de la mort m'ont surpris:
7Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.7Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.7Dans ma detresse, j'ai invoque l'Eternel, et j'ai appele mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.8Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.8Alors la terre fut ebranlee et trembla; les fondements des cieux furent secoues et furent ebranles, parce qu'il etait irrite.
9Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.9Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.9Une fumee montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche devorait; des charbons en jaillissaient embrases.
LSGMARDAR
10Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.10Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.10Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurite profonde sous ses pieds.
11Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.11Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.11Et il etait monte sur un cherubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.12Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.12Et il mit autour de lui les tenebres pour tente, des amas d'eaux, d'epaisses nuees de l'air.
13De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.13Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.13De la splendeur qui etait devant lui jaillissaient, embrases, des charbons de feu.
14L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;14L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.14L'Eternel tonna des cieux, et le Tres-haut fit retentir sa voix.
LSGMARDAR
15Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.15Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.15Et il tira des fleches et dispersa mes ennemis; il lança l'eclair, et les mit en deroute.
16Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.16Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.16Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à decouvert, quand l'Eternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;17Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.17D'en haut, il etendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
18Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.18Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.18Il me delivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haissaient; car ils etaient plus forts que moi.
19Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.19Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.19Ils m'avaient surpris au jour de ma calamite, mais l'Eternel fut mon appui.
LSGMARDAR
20Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.20Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.20Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
21L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;21L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.21L'Eternel m'a recompense selon ma justice, il m'a rendu selon la purete de mes mains;
22Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.22Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.22Car j'ai garde les voies de l'Eternel, et je ne me suis point mechamment detourne de mon Dieu;
23Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.23Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.23Car toutes ses ordonnances ont ete devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas ecarte;
24J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.24Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.24Et j'ai ete parfait envers lui, et je me suis garde de mon iniquite.
LSGMARDAR
25Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.25L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.25Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, selon ma purete devant ses yeux.
26Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,26Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.26Avec celui qui use de grace, tu uses de grace; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
27Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.27Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.27Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.28Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.28Et tu sauveras le peuple afflige, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
29Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.29Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.29Car toi, Eternel! tu es ma lampe; et l'Eternel fait resplendir mes tenebres.
LSGMARDAR
30Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.30Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.30Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.31La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.31Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Eternel est affinee; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?32Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?32Car qui est *Dieu, hormis l'Eternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.33Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.33Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.34Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.34Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux eleves.
LSGMARDAR
35Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.35C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.35Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.36Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.36Et tu m'as donne le bouclier de ton salut, et ta debonnairete m'a agrandi.
37Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.37Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.37Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancele.
38Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.38J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.38J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai detruits; et je ne m'en suis pas retourne que je ne les aie consumes.
39Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.39Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.39Et je les ai consumes, je les ai transperces, et ils ne se sont pas releves, mais ils sont tombes sous mes pieds.
LSGMARDAR
40Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.40Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.40Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbe sous moi ceux qui s'elevaient contre moi.
41Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.41Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.41Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourne le dos; et ceux qui me haissaient, je les ai detruits.
42Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!42Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.42Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Eternel, et il ne leur a pas repondu.
43Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.43Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.43Et je les ai brises menu comme la poussiere de la terre; comme la boue des rues, je les ai ecrases, je les ai foules.
44Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.44Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.44Et tu m'as delivre des debats de mon peuple; tu m'as garde pour etre le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
LSGMARDAR
45Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.45Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.45Les fils de l'etranger se sont soumis à moi en dissimulant; des qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obei.
46Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.46Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.46Les fils de l'etranger ont deperi, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux caches.
47Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,47L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.47L'Eternel est vivant; et que mon Rocher soit beni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalte,
48Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,48Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.48le *Dieu qui m'a donne des vengeances, et qui a amene les peuples sous moi.
49Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.49C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.49Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as eleve au-dessus de ceux qui s'elevent contre moi, tu m'as delivre de l'homme violent.
LSGMARDAR
50C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.50C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.50C'est pourquoi, Eternel! je te celebrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
51Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.51C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.51C'est lui qui a donne de grandes delivrances à son roi, et qui use de bonte envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Samuel 21
Top of Page
Top of Page