Ésaïe 57
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.1Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde; et les gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, [sans qu'on considère] que le juste a été recueilli de devant le mal.1Le juste perit, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonte sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
2Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.2Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, [savoir] quiconque aura marché devant lui.2Il est entre dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marche dans leur droit chemin.
LSGMARDAR
3Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!3Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici.3Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultere et de la prostituee.
4De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,4De qui vous êtes-vous moqués? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race?4De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'etes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
5S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?5Qui vous échauffez après les chênes, [et] sous tout arbre vert; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers.5vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, egorgeant les enfants dans les vallees, sous les fentes des rochers?
6C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?6Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses?6Les pierres polies de la vallee sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as repandu une libation, tu as offert un gateau. Me consolerais-je de ces choses?
LSGMARDAR
7C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.7Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices.7Tu as place ta couche sur une montagne haute et elevee: là aussi tu es montee pour sacrifier des sacrifices.
8Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.8Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé [plus grand] que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places.8Et tu as mis ton memorial derriere la porte et les poteaux; car, t'eloignant de moi, tu t'es decouverte; et tu es montee, tu as elargi ton lit, et tu les as obliges envers toi par un accord; tu as aime leur lit, tu as vu leur nudite.
9Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.9Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers.9Et tu t'es rendue aupres du roi avec de l'huile, et tu as multiplie tes parfums; et tu as envoye tes messagers au loin, et tu t'es degradee jusque dans le sheol.
10A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.10Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.10Tu t'es fatiguee par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouve la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassee.
11Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.11Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint?11De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas garde le silence, et cela des longtemps; et tu ne m'as pas craint?
LSGMARDAR
12Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.12Je déclarerai ta justice et tes œuvres, qui ne te profiteront point.12Je declarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas.
13Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.13Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté.13Quand tu cries que ceux que tu as rassembles te delivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlevera; mais celui qui se confie en moi heritera le pays et possedera ma montagne sainte.
LSGMARDAR
14On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!14Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.14Et on dira: Elevez, elevez la chaussee, preparez le chemin; otez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!
15Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.15Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint; j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le cœur] brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le cœur brisé.15Car ainsi dit celui qui est haut eleve et exalte, qui habite l'eternite, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut eleve et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus.
16Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.16Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes.16Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit defaudrait devant moi et les ames que j'ai faites.
17A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.17A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé; j'ai caché [ma face], et j'ai été indigné; mais le revêche s'en est allé, [et a suivi] la voie de son cœur.17Je me suis courrouce à cause de l'iniquite de son avarice, et je l'ai frappe; je me suis cache, et je me suis courrouce, et il a marche, devoye, dans le chemin de son coeur.
LSGMARDAR
18J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.18J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri ; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d'entre eux qui mènent deuil.18J'ai vu ses voies, et je le guerirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui menent deuil.
19Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.19Je crée ce qui est proféré par les lèvres; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai.19Je cree le fruit des levres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est pres! dit l'Eternel; et je le guerirai.
20Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.20Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.20Mais les mechants sont comme la mer agitee, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
21Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.21Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.21Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les mechants.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 56
Top of Page
Top of Page