Chapitres Parallèles 1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. | 1L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations. | 1L'homme ne de femme est de peu de jours et rassasie de trouble; |
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. | 2Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point. | 2Il sort comme une fleur, et il est fauche; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. |
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | 3Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi. | 3Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi! |
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. | 4Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne. | 4Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un! |
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, | 5Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà. | 5Si ses jours sont determines, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as pose ses limites, qu'il ne doit pas depasser, |
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. | 6Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée. | 6Detourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il acheve sa journee; |
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | 7Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons; | 7Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupe, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. |
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, | 8Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière; | 8Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussiere, |
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | 9Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. | 9l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant; |
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? | 10Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il? | 10Mais l'homme meurt et git là; l'homme expire, et ou est-il? |
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; | 11[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit; | 11Les eaux s'en vont du lac; et la riviere tarit et seche: |
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | 12Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil. | 12Ainsi l'homme se couche et ne se releve pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'eveillent pas, et ils ne se reveillent pas de leur sommeil. |
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | 13Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! | 13Oh! si tu voulais me cacher dans le sheol, me tenir cache jusqu'à ce que ta colere se detourne, me fixer un temps arrete, et puis te souvenir de moi, - |
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer. | 14Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement. | 14(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma detresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon etat vint à changer: |
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains. | 15Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains. | 15Tu appellerais, et moi je te repondrais; ton desir serait tourne vers l'oeuvre de tes mains; |
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés; | 16Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché. | 16Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon peche? |
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. | 17Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités. | 17Ma transgression est scellee dans un sac, et dans tes pensees, tu ajoutes à mon iniquite. |
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, | 18Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place; | 18Mais une montagne qui s'eboule est reduite en poussiere, et le rocher est transporte de son lieu; |
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. | 19Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel]. | 19Les eaux usent les pierres, leur debordement emporte la poussiere de la terre: ainsi tu fais perir l'espoir de l'homme. |
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. | 20Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin. | 20Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies. |
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. | 21Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point. | 21Ses fils sont honores, et il ne le sait pas; ils sont abaisses, et il ne s'en aperçoit pas. |
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme. | 22Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui. | 22Sa chair ne souffre que pour lui-meme, et son ame ne mene deuil que sur lui-meme. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |