Job 14
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.1L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.1L'homme ne de femme est de peu de jours et rassasie de trouble;
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.2Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.2Il sort comme une fleur, et il est fauche; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!3Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.3Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.4Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.4Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un!
LSGMARDAR
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,5Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.5Si ses jours sont determines, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as pose ses limites, qu'il ne doit pas depasser,
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.6Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.6Detourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il acheve sa journee;
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;7Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;7Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupe, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,8Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;8Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussiere,
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.9Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.9l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
LSGMARDAR
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?10Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?10Mais l'homme meurt et git là; l'homme expire, et ou est-il?
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;11[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;11Les eaux s'en vont du lac; et la riviere tarit et seche:
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.12Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.12Ainsi l'homme se couche et ne se releve pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'eveillent pas, et ils ne se reveillent pas de leur sommeil.
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!13Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!13Oh! si tu voulais me cacher dans le sheol, me tenir cache jusqu'à ce que ta colere se detourne, me fixer un temps arrete, et puis te souvenir de moi, -
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.14Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.14(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma detresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon etat vint à changer:
LSGMARDAR
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.15Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.15Tu appellerais, et moi je te repondrais; ton desir serait tourne vers l'oeuvre de tes mains;
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;16Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.16Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon peche?
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.17Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.17Ma transgression est scellee dans un sac, et dans tes pensees, tu ajoutes à mon iniquite.
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,18Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;18Mais une montagne qui s'eboule est reduite en poussiere, et le rocher est transporte de son lieu;
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.19Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].19Les eaux usent les pierres, leur debordement emporte la poussiere de la terre: ainsi tu fais perir l'espoir de l'homme.
LSGMARDAR
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.20Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.20Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.21Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.21Ses fils sont honores, et il ne le sait pas; ils sont abaisses, et il ne s'en aperçoit pas.
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.22Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.22Sa chair ne souffre que pour lui-meme, et son ame ne mene deuil que sur lui-meme.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 13
Top of Page
Top of Page