Job 15
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:1Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :1Eliphaz, le Themanite, repondit et dit:
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?2Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;2Le sage repondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient,
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?3Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?3Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.4Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.4Certes tu detruis la crainte de Dieu, et tu restreins la meditation devant *Dieu.
LSGMARDAR
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.5Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.5Car ta bouche fait connaitre ton iniquite, et tu as choisi le langage des hommes ruses.
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.6C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.6Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes levres deposent contre toi.
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?7Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?7Es-tu ne le premier des hommes, et as-tu ete enfante avant les collines?
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?8As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?8As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accapare pour toi la sagesse?
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?9Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?9Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit egalement avec nous?
LSGMARDAR
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.10Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.10Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus ages que ton pere.
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...11Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?11Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?12Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?12Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!13Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?13Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?14Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?14Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est ne d'une femme, pour qu'il soit juste?
LSGMARDAR
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,15Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;15Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!16Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?16Combien plus l'homme, qui boit l'iniquite comme l'eau, est-il abominable et corrompu!
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,17Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;17Je t'enseignerai, ecoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.18Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;18Ce que les sages ont declare d'apres leurs peres et n'ont pas cache; -
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.19Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.19A eux seuls la terre fut donnee, et aucun etranger ne passa au milieu d'eux: -
LSGMARDAR
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.20Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.20Tous ses jours, le mechant est tourmente, et peu d'annees sont reservees à l'homme violent;
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;21Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.21La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prosperite, le devastateur arrive sur lui;
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;22Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.22Il ne croit pas revenir des tenebres, et l'epee l'attend;
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.23Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.23Il erre çà et là pour du pain: -ou en trouver? Il sait qu'à son cote un jour de tenebres est prepare;
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;24L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.24La detresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi pret pour la melee.
LSGMARDAR
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,25Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;25Car il a etendu sa main contre *Dieu, et il s'eleve contre le Tout-puissant:
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.26Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.26Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses epaisses de ses boucliers.
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;27Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.27Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.28Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.28Et il habitera des villes ruinees, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.29Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.29Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'etendront pas sur la terre.
LSGMARDAR
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.30Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].30Il ne sortira pas des tenebres; la flamme sechera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.31Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.31Qu'il ne compte pas sur la vanite: il sera deçu, car la vanite sera sa recompense;
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.32Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.32Avant son jour, elle sera complete, et son rameau ne verdira pas.
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.33On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.33Il se defait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.34Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.34Car la famille des impies sera sterile, et le feu devorera les tentes ou entrent les presents.
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.35Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.35Il conçoit la misere et enfante la malheur, et son sein prepare la tromperie.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 14
Top of Page
Top of Page