Chapitres Parallèles 1Eliphaz de Théman prit la parole et dit: | 1Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : | 1Eliphaz, le Themanite, repondit et dit: |
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? | 2Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient; | 2Le sage repondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient, |
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | 3Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit? | 3Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? |
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | 4Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort. | 4Certes tu detruis la crainte de Dieu, et tu restreins la meditation devant *Dieu. |
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | 5Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. | 5Car ta bouche fait connaitre ton iniquite, et tu as choisi le langage des hommes ruses. |
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | 6C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. | 6Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes levres deposent contre toi. |
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | 7Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes? | 7Es-tu ne le premier des hommes, et as-tu ete enfante avant les collines? |
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | 8As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse? | 8As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accapare pour toi la sagesse? |
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? | 9Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons? | 9Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit egalement avec nous? |
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | 10Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. | 10Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus ages que ton pere. |
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | 11Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi? | 11Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? |
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | 12Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux? | 12Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, |
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | 13Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours? | 13Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? |
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | 14Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste? | 14Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est ne d'une femme, pour qu'il soit juste? |
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | 15Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui; | 15Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: |
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur? | 16Combien plus l'homme, qui boit l'iniquite comme l'eau, est-il abominable et corrompu! |
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, | 17Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu; | 17Je t'enseignerai, ecoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai, |
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. | 18Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères; | 18Ce que les sages ont declare d'apres leurs peres et n'ont pas cache; - |
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. | 19Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé. | 19A eux seuls la terre fut donnee, et aucun etranger ne passa au milieu d'eux: - |
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. | 20Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent. | 20Tous ses jours, le mechant est tourmente, et peu d'annees sont reservees à l'homme violent; |
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | 21Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. | 21La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prosperite, le devastateur arrive sur lui; |
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; | 22Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée. | 22Il ne croit pas revenir des tenebres, et l'epee l'attend; |
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. | 23Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. | 23Il erre çà et là pour du pain: -ou en trouver? Il sait qu'à son cote un jour de tenebres est prepare; |
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; | 24L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat. | 24La detresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi pret pour la melee. |
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, | 25Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant; | 25Car il a etendu sa main contre *Dieu, et il s'eleve contre le Tout-puissant: |
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | 26Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers. | 26Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses epaisses de ses boucliers. |
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; | 27Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. | 27Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. |
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | 28Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. | 28Et il habitera des villes ruinees, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. |
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. | 29Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. | 29Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'etendront pas sur la terre. |
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | 30Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. | 30Il ne sortira pas des tenebres; la flamme sechera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche. |
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | 31Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. | 31Qu'il ne compte pas sur la vanite: il sera deçu, car la vanite sera sa recompense; |
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | 32Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. | 32Avant son jour, elle sera complete, et son rameau ne verdira pas. |
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | 33On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. | 33Il se defait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. |
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. | 34Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. | 34Car la famille des impies sera sterile, et le feu devorera les tentes ou entrent les presents. |
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | 35Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes. | 35Il conçoit la misere et enfante la malheur, et son sein prepare la tromperie. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |