Chapitres Parallèles 1Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. | 1Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. | 1Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. |
2Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. | 2Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. | 2Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inferieur. |
3Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; | 3Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. | 3Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu; |
4Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. | 4Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles. | 4pour vous, vous etes des forgeurs de mensonges, des medecins de neant, vous tous! |
5Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. | 5Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse. | 5Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. |
6Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. | 6Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : | 6Ecoutez donc mon plaidoyer, et pretez attention aux arguments de mes levres. |
7Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? | 7Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui? | 7Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? |
8Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? | 8Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort? | 8Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu? |
9S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? | 9Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]? | 9Vous est-il agreable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel? |
10Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. | 10Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. | 10Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. |
11Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? | 11Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous? | 11Sa majeste ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
12Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. | 12Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue. | 12Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des defenses de boue. |
13Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. | 13Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra. | 13Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. |
14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. | 14Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains? | 14Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? |
15Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. | 15Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence. | 15Voici, qu'il me tue, j'espererai en lui; seulement, je defendrai mes voies devant lui. |
16Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. | 16Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. | 16Ce sera meme ma delivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face. |
17Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. | 17Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. | 17Ecoutez, ecoutez mon discours, et que ma declaration penetre dans vos oreilles! |
18Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. | 18Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. | 18Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifie. |
19Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. | 19Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai. | 19Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. |
20Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face; | 20Seulement ne fais pas deux choses à mon egard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. | 21Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. | 21Eloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. |
22Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! | 22Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras. | 22Et appelle, et moi je repondrai, ou bien je parlerai, et toi, reponds-moi! |
23Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. | 23Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché. | 23Quel est le nombre de mes iniquites et de mes peches? Fais-moi connaitre ma transgression et mon peche! |
24Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? | 24Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? | 24Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? |
25Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? | 25Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec? | 25Veux-tu epouvanter une feuille chassee par le vent, et poursuivre du chaume sec? |
26Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? | 26Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse? | 26Car tu ecris des choses ameres contre moi, et tu me fais heriter des iniquites de ma jeunesse; |
27Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, | 27Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds? | 27Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as trace une ligne autour des plantes de mes pieds; |
28Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? | 28Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée. | 28Et celui que tu poursuis deperit comme une chose pourrie, comme un vetement que la teigne a ronge. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |