Actes 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!1Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.1Hommes freres et peres, ecoutez maintenant mon apologie aupres de vous.
2Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:2Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence; et il dit :2Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hebraique, ils firent silence encore plus; et il dit:
3je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.3Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;3Je suis Juif, ne à Tarse de Cilicie, mais eleve dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos peres, etant zele pour Dieu, comme vous l'etes tous aujourd'hui;
4J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.4[Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes;4et j'ai persecute cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour etre mis en prison,
LSGMARDAR
5Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.5Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.5comme le souverain sacrificateur meme m'en est temoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les freres, j'allais à Damas, afin d'amener lies à Jerusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
6Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.6Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.6Et il m'arriva, comme j'etais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumiere, venant du ciel, brilla comme un eclair autour de moi.
7Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?7Et je tombai sur la place; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?7Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: Saul! Saul! pourquoi me persecutes-tu?
8Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.8Et je répondis : qui es-tu, Seigneur? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.8Et moi je repondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jesus le Nazareen que tu persecutes.
9Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.9Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.9Et ceux qui etaient avec moi virent la lumiere, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
LSGMARDAR
10Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.10Et je dis : Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.10Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Leve-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonne de faire.
11Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.11Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.11Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumiere, j'arrivai à Damas, ceux qui etaient avec moi me conduisant par la main.
12Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,12Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.12Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon temoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
13vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.13Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].13venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frere, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
14Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;14Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.14Et il dit: Le Dieu de nos peres t'a choisi d'avance pour connaitre sa volonte, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;
LSGMARDAR
15car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.15Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.15car tu lui seras temoin, aupres de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
16Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.16Et maintenant que tardes-tu? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.16Et maintenant que tardes-tu? Leve-toi et sois baptise, et te lave de tes peches, invoquant son nom.
17De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,17Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase;17Or, quand je fus de retour à Jerusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'etre en extase et de le voir
18et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.18Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.18me disant: Hate-toi et sors au plus tot de Jerusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton temoignage à mon egard.
19Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,19Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.19Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;
LSGMARDAR
20et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.20Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.20et lorsque le sang d'Etienne, ton temoin, fut repandu, moi-meme aussi j'etais present et consentant, et je gardais les vetements de ceux qui le tuaient.
21Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....21Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.21Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
LSGMARDAR
22Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.22Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.22Et ils l'ecouterent jusqu'à ce mot, et ils eleverent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas du vivre.
23Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.23Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,23Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vetements et lançaient de la poussiere en l'air,
24Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.24le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.24le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mit à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
25Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?25Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné?25Mais quand ils l'eurent fait etendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui etait pres de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamne?
LSGMARDAR
26A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.26Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.26Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.
27Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.27Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit : oui certainement.27Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?
28Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.28Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.28Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.
29Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.29C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.29Aussitot donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirerent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il etait Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
30Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.30Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.30Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il etait accuse par les Juifs, il le fit delier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhedrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le presenta devant eux.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Acts 21
Top of Page
Top of Page