Job 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.1N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?1L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,2Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;2Comme l'esclave soupire apres l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.3Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.3j'ai eu pour partage des mois de deception, et des nuits de misere me sont assignees.
4Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.4Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.4Si je me couche, alors je dis: Quand me leverai-je et quand l'obscurite prendra-t-elle fin? et je suis excede d'agitations jusqu'au point du jour.
LSGMARDAR
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.5Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.5Ma chair est couverte de vers et de croutes de terre, ma peau se retire et suppure.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!6Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.6Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans esperance.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.7Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.7Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.8L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.8L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;9[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.9La nuee disparait et s'en va; ainsi celui qui descend au sheol n'en remonte pas,
LSGMARDAR
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.10Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.10Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnait plus.
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.11Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la detresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon ame.
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?12Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?12Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu etablisses des gardes autour de moi?
13Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,13Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;13Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allegera ma detresse,
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.14Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.14Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
LSGMARDAR
15Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!15C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.15Et mon ame choisit la suffocation, -plutot la mort que mes os:
16Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.16Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.16J'en suis degoute; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanite.
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,17Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?17Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui,
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?18Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?18Et que tu le visites chaque matin, que tu l'eprouves à tout moment?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?19Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?19Pourquoi ne detournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avale ma salive?
LSGMARDAR
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?20J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?20J'ai peche; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu place pour etre l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-meme?
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.21Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.21Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquite? Car maintenant je me coucherai dans la poussiere, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 6
Top of Page
Top of Page