Chapitres Parallèles 1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. | 1N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire? | 1L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire? |
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, | 2Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire; | 2Comme l'esclave soupire apres l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, |
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. | 3Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail. | 3j'ai eu pour partage des mois de deception, et des nuits de misere me sont assignees. |
4Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. | 4Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour. | 4Si je me couche, alors je dis: Quand me leverai-je et quand l'obscurite prendra-t-elle fin? et je suis excede d'agitations jusqu'au point du jour. |
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. | 5Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout. | 5Ma chair est couverte de vers et de croutes de terre, ma peau se retire et suppure. |
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! | 6Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance. | 6Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans esperance. |
7Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. | 7Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien. | 7Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien; |
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. | 8L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. | 8L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. |
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; | 9[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. | 9La nuee disparait et s'en va; ainsi celui qui descend au sheol n'en remonte pas, |
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. | 10Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. | 10Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnait plus. |
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | 11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. | 11Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la detresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon ame. |
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? | 12Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi? | 12Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu etablisses des gardes autour de moi? |
13Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, | 13Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; | 13Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allegera ma detresse, |
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. | 14Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. | 14Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, |
15Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! | 15C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. | 15Et mon ame choisit la suffocation, -plutot la mort que mes os: |
16Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. | 16Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. | 16J'en suis degoute; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanite. |
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, | 17Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes? | 17Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui, |
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? | 18Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment? | 18Et que tu le visites chaque matin, que tu l'eprouves à tout moment? |
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? | 19Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive? | 19Pourquoi ne detournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avale ma salive? |
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? | 20J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même? | 20J'ai peche; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu place pour etre l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-meme? |
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. | 21Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. | 21Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquite? Car maintenant je me coucherai dans la poussiere, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |