Chapitres Parallèles 1Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Eternel, votre Dieu. | 1Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez point d'image taillée, ni de statue, et vous ne mettrez point de pierre peinte dans votre pays pour vous prosterner devant elles; car je suis l'Eternel votre Dieu. | 1Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillee, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptee dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l'Eternel, votre Dieu. |
2Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel. | 2Vous garderez mes Sabbats, et vous révérerez mon Sanctuaire; je suis l'Eternel. | 2Vous garderez mes sabbats, et vous revererez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Eternel. |
3Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, | 3Si vous marchez dans mes ordonnances, et si vous gardez mes commandements et les faites; | 3Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez, |
4je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. | 4Je vous donnerai les pluies qu'il vous faut en leur temps, la terre donnera son fruit, et les arbres des champs donneront leur fruit. | 4je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l'arbre des champs donnera son fruit. |
5A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. | 5La foulure des grains atteindra la vendange chez vous, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en votre pays. | 5Le temps du foulage atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en securite dans votre pays. |
6Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays. | 6Je donnerai la paix au pays, vous dormirez sans qu'aucun vous épouvante; je ferai qu'il n'y aura plus de mauvaises bêtes au pays; et l'épée ne passera point par votre pays. | 6Et je donnerai la paix dans le pays; et vous dormirez sans que personne vous epouvante; et je ferai disparaitre du pays les betes mauvaises, et l'epee ne passera pas par votre pays. |
7Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée. | 7Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont par l'épée devant vous. | 7Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'epee. |
8Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. | 8Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille; et vos ennemis tomberont par l'épée devant vous. | 8Et cinq d'entre vous en poursuivront cent et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'epee. |
9Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. | 9Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous. | 9Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous. |
10Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. | 10Vous mangerez aussi des provisions fort vieilles, et vous tirerez dehors le vieux pour y loger le nouveau. | 10Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau. |
11J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur. | 11Même je mettrai mon Tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point à contrecœur. | 11Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon ame ne vous aura pas en horreur; |
12Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. | 12Mais je marcherai au milieu de vous, je vous serai Dieu, et vous serez mon peuple. | 12et je marcherai au milieu de vous; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
13Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. | 13Je [suis] l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte, afin que vous ne fussiez point leurs esclaves; j'ai rompu les bois de votre joug, et vous ai fait marcher la tête levée. | 13Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves: j'ai brise les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tete levee. |
14Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements, | 14Mais si vous ne m'écoutez point, et que vous ne fassiez pas tous ces commandements; | 14Mais si vous ne m'ecoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, |
15si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, | 15Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre âme ait mes jugements à contrecœur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance; | 15et si vous meprisez mes statuts, et si votre ame a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, |
16voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront. | 16Aussi je vous ferai ceci; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui [vous] consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'âme; et vous sèmerez en vain votre semence; car vos ennemis la mangeront. | 16moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fievre qui consumeront vos yeux et feront defaillir votre ame; et vous semerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. |
17Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive. | 17Et je mettrai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive. | 17Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haissent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. |
18Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. | 18Que si encore après ces choses vous ne m'écoutez point, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés. | 18Et si, apres cela encore, vous ne m'ecoutez pas, je vous chatierai encore sept fois plus à cause de vos peches; |
19Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. | 19Et j'abattrai l'orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d'airain. | 19et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. |
20Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. | 20Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit. | 20Et vous depenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. |
21Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. | 21Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'écouter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés. | 21Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'ecouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos peches; |
22J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. | 22J'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins seront déserts. | 22et j'enverrai contre vous les betes des champs, qui vous raviront vos enfants, et detruiront votre betail, et vous reduiront à un petit nombre; et vos chemins seront desoles. |
23Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, | 23Que si vous ne vous corrigez pas après ces choses [pour vous convertir] à moi, mais que vous marchiez de front contre moi; | 23Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
24je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. | 24Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos péchés. | 24je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos peches; |
25Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 25Et je ferai venir sur vous l'épée qui fera la vengeance de mon alliance; et quand vous vous retirerez dans vos villes j'enverrai la mortalité parmi vous, et vous serez livrés entre les mains de l'ennemi. | 25et je ferai venir sur vous l'epee qui execute la vengeance de l'alliance; et quand vous serez rassembles dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livres en la main de l'ennemi. |
26Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | 26Lorsque je vous aurai rompu le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un four, et vous rendront votre pain au poids; vous en mangerez, et vous n'en serez point rassasiés. | 26Quand je vous briserai le baton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasies. |
27Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez, | 27Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, | 27Et si avec cela vous ne m'ecoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
28je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. | 28Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous châtierai aussi sept fois autant selon vos péchés; | 28je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chatierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos peches; |
29Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. | 29Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez aussi la chair de vos filles. | 29et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; |
30Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. | 30Je détruirai vos hauts lieux; je ruinerai vos Tabernacles; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine. | 30je detruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrees au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon ame vous aura en horreur. |
31Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums. | 31Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable. | 31Et je reduirai vos villes en deserts, et je desolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agreable de vos parfums, |
32Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits. | 32Et je désolerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront étonnés. | 32et je desolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront etonnes; |
33Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. | 33Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera en désolation, et vos villes en désert. | 33et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'epee apres vous, et votre pays sera mis en desolation, et vos villes seront un desert. |
34Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. | 34Alors la terre prendra plaisir à ses Sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée,; et lorsque vous serez au pays de vos ennemis la terre se reposera, et prendra plaisir à ses Sabbats. | 34Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa desolation: quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. |
35Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. | 35Tout le temps qu'elle demeurera désolée, elle se reposera; au lieu qu'elle ne s'était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez. | 35Tous les jours qu'il sera desole, il se reposera, parce qu'il ne s'etait pas repose dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. |
36Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive. | 36Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je rendrai leur cœur lâche lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis, de sorte que le bruit d'une feuille émue les poursuivra, et ils fuiront comme s'ils fuyaient de devant l'épée, et ils tomberont sans qu'aucun les poursuive. | 36Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lachete dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportee par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'epee, et tomberont sans que personne les poursuive; |
37Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis; | 37Et ils s'entreheurteront l'un l'autre comme s'ils fuyaient de devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis. | 37et ils trebucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'epee, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis; |
38vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 38Et vous périrez entre les nations, et la terre de vos ennemis vous consumera. | 38et vous perirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous devorera. |
39Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères. | 39Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous se fondront à cause de leurs iniquités, au pays de vos ennemis; et ils se fondront aussi à cause des iniquités de leurs pères, avec eux. | 39Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquite, dans les pays de vos ennemis; et ils se consumeront, dans les iniquites de leurs peres, avec eux. |
40Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée, | 40Alors ils confesseront leur iniquité, et l'iniquité de leurs pères, selon les péchés qu'ils auront commis contre moi; et même selon qu'ils auront marché de front contre moi. | 40Et ils confesseront leur iniquite et l'iniquite de leurs peres, selon leurs infidelites par lesquelles ils ont ete infideles envers moi, et aussi comment ils ont marche en opposition avec moi, |
41péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités. | 41J'aurai aussi marché de front contre eux, et je les aurai amenés au pays de leurs ennemis; et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils recevront alors avec soumission, [la punition de] leur iniquité. | 41en sorte que moi aussi, j'ai marche en opposition avec eux, et que je les ai amenes dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquite, |
42Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. | 42Et alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre. | 42je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre: |
43Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur. | 43Quand [donc] la terre aura été abandonnée par eux, et qu'elle aura pris plaisir à ses Sabbats, ayant demeure désolée à cause d'eux; lors donc qu'ils auront reçu avec soumission [la punition de] leur iniquité, à cause qu'ils ont rejeté mes jugements, et que leur âme a dédaigné mes ordonnances. | 43la terre aura ete abandonnee par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa desolation, eux n'y etant plus; et ils accepteront la punition de leur iniquite, parce que..., oui, parce qu'ils ont meprise mes ordonnances, et que leurs ames ont eu en horreur mes statuts. |
44Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Eternel, leur Dieu. | 44[Je m'en souviendrai, dis-je], lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis; parce que je ne les ai point rejetés, ni eus en haine pour les consumer entièrement, et pour rompre l'alliance que j'ai faite avec eux; car je [suis] l'Eternel leur Dieu. | 44Meme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mepriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux; car moi, je suis l'Eternel, leur Dieu; |
45Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel. | 45Et je me souviendrai pour leur bien de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai retirés du pays d'Egypte, à la vue des nations, pour être leur Dieu; je [suis] l'Eternel. | 45et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancetres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Egypte, sous les yeux des nations, pour etre leur Dieu. Moi, je suis l'Eternel. |
46Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse. | 46Ce sont là les ordonnances, les jugements, et les lois que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël sur la montagne de Sinaï, par le moyen de Moïse. | 46Ce sont là les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Eternel etablit entre lui et les fils d'Israel, sur la montagne de Sinai, par Moise. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |