Luc 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;1Puisque plusieurs ont entrepris de rediger un recit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,2Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.2comme nous les ont transmises ceux qui, des le commencement, ont ete les temoins oculaires et les ministres de la parole,
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,3Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;3il m'a semble bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, tres-excellent Theophile, de te les ecrire par ordre,
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.4Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.4afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as ete instruit.
LSGMARDAR
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.5Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.5Aux jours d'Herode, roi de Judee, il y avait un certain sacrificateur, nomme Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme etait des filles d'Aaron, et son nom etait Elisabeth.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.6Et ils etaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.7Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.7Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth etait sterile; et ils etaient tous deux fort avances en age.
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,8Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;8Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
LSGMARDAR
9il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.9Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.9que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui echut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.10Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.11Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.11Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au cote droit de l'autel du parfum.
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.12Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.12Et Zacharie, le voyant, fut trouble, et la crainte le saisit.
13Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.13Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.13Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont ete exaucees, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
LSGMARDAR
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.14Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.14Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allegresse, et plusieurs se rejouiront de sa naissance;
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;15Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.15car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint dejà des le ventre de sa mere.
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;16Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.16Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israel au *Seigneur leur Dieu.
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.17Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.17Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des peres vers les enfants, et les desobeissants à la pensee des justes, pour preparer au *Seigneur un peuple bien dispose.
18Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.18Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.18Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaitrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancee en age.
LSGMARDAR
19L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.19Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.19Et l'ange, repondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai ete envoye pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.20Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.20Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour ou ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.21Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.21Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'etonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.22Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.22Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-meme leur faisait des signes, et il demeura muet.
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.23Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.23Et il arriva que, quand les jours de son ministere furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
LSGMARDAR
24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:24Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :24Or apres ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.25Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.25Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours ou il m'a regardee, pour oter mon opprobre parmi les hommes.
LSGMARDAR
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,26Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;26Et au sixieme mois, l'ange Gabriel fut envoye par Dieu dans une ville de Galilee, nommee Nazareth,
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.27Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.27à une vierge, fiancee à un homme dont le nom etait Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge etait Marie.
28L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.28Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.28Et l'ange etant entre aupres d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es benie entre les femmes.
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.29Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.29Et elle, le voyant, fut troublee à sa parole; et elle raisonnait en elle-meme sur ce que pourrait etre cette salutation.
LSGMARDAR
30L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.30Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.30Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouve grace aupres de Dieu.
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.31Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.31Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jesus.
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.32Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.32Il sera grand et sera appele le Fils du Tres-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trone de David son pere;
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.33Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.33et il regnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
34Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?34Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?34Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?
LSGMARDAR
35L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.35Et l'ange repondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Tres-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naitra sera appelee Fils de Dieu.
36Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.36Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.36Et voici, Elisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixieme mois pour celle qui etait appelee sterile;
37Car rien n'est impossible à Dieu.37Car rien ne sera impossible à Dieu.37car rien ne sera impossible à Dieu.
38Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.38Et Marie dit : voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.38Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'aupres d'elle.
LSGMARDAR
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.39Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.39Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hate au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.40Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.40Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.41Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.41Et il arriva, comme Elisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
42Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.42Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.42elle s'ecria à haute voix et dit: Tu es benie entre les femmes, et beni est le fruit de ton ventre!
LSGMARDAR
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?43Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?43Et d'ou me vient ceci, que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.44Car voici, des que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.45Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.45Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur.
LSGMARDAR
46Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,46Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur;46Et Marie dit: Mon ame magnifie le *Seigneur,
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,47Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.47et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur,
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,48Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.48car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse;
49Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,49Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.49car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
LSGMARDAR
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.50Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.50et sa misericorde est de generations en generations sur ceux qui le craignent.
51Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.51Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.51a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur;
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.52Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.52il a fait descendre les puissants de leurs trones, et il a eleve les petits;
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.53Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.53il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoye les riches à vide;
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -54Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;54il a pris la cause d'Israel, son serviteur, pour se souvenir de sa misericorde
LSGMARDAR
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.55( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.55selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.56Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.56-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
LSGMARDAR
57Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.57Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.57Or le temps ou elle devait accoucher fut accompli pour Elisabeth, et elle mit au monde un fils.
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.58Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.58Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifie sa misericorde envers elle, et ils se rejouirent avec elle.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.59Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.59Et il arriva qu'au huitieme jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son pere.
60Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.60Et sa mere, repondant, dit: Non, mais il sera appele Jean.
LSGMARDAR
61Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.61Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.61Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parente qui soit appele de ce nom.
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.62Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.62Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele.
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.63Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés.63Et ayant demande des tablettes, il ecrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous etonnes.
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.64Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.64Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue deliee; et il parlait, louant Dieu.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.65Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.65Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judee;
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.66Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.66et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur etait avec lui.
LSGMARDAR
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:67Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :67Et Zacharie, son pere, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophetisa, disant:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;68Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple,
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,69Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.69nous a suscite une corne de delivrance dans la maison de David son serviteur,
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -70Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;70ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophetes, qui ont ete de tout temps,
LSGMARDAR
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!71[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;71une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent;
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,72Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;72pour accomplir la misericorde envers nos peres et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,73[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;73du serment qu'il a jure à Abraham notre pere,
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,74[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.74de nous accorder, etant liberes de la main de nos ennemis,
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.75En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.75de le servir sans crainte, en saintete et en justice devant lui, tous nos jours.
LSGMARDAR
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,76Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;76Et toi, petit enfant, tu seras appele prophete du Tres-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour preparer ses voies,
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,77Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;77pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches,
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,78Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.78par les entrailles de misericorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visites,
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.79Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.79afin de luire à ceux qui sont assis dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.80Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.80Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les deserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Mark 16
Top of Page
Top of Page