Chapitres Parallèles 1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | 1Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. | 1Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mere lui enseigna: |
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? | 2Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux? | 2Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux? |
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | 3Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois. | 3Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | 4Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. | 4Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Ou sont les boissons fortes? |
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | 5De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. | 5de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent flechir le jugement de tous les fils de l'affliction. |
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | 6Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur; | 6Donnez de la boisson forte à celui qui va perir, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur: |
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | 7Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | 7qu'il boive et qu'il oublie sa pauvrete, et ne se souvienne plus de ses peines. |
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | 8Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. | 8Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les delaisses. |
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. | 9Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. | 9Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'afflige et au pauvre. |
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. | 10[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. | 10Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. |
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | 11[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | 11Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. |
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | 12[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | 12Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. |
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. | 13[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. | 13Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. |
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | 14[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | 14Elle est comme les navires d'un marchand, elle amene son pain de loin. |
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | 15[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche. | 15Elle se leve quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tache à ses servantes. |
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | 16[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. | 16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | 17[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | 17Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. |
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. | 18[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. | 18Elle eprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'eteint pas. |
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | 19[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. | 19Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. | 20[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. | 20Elle etend sa main vers l'afflige, et tend ses mains au necessiteux. |
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | 21[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. | 21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vetue d'ecarlate. |
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | 22[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. | 22Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vetements. |
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | 23[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. | 23Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. |
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | 24[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. | 24Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. |
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. | 25[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. | 25Elle est vetue de force et de dignite, et elle se rit du jour à venir. |
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | 26[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. | 26Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonte est sur sa langue. |
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | 27[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. | 27Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. |
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: | 28[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : | 28Ses fils se levent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: |
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. | 29[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. | 29Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! |
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée. | 30[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. | 30La grace est trompeuse, et la beaute est vanite; la femme qui craint l'Eternel, c'est elle qui sera louee. |
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | 31[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes. | 31Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |