Chapitres Parallèles 1Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; | 1Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. | 1Fils, ecoutez l'instruction d'un pere et soyez attentifs pour connaitre l'intelligence; |
2Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. | 2Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. | 2car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. |
3J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. | 3Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | 3Car j'ai ete un fils pour mon pere, tendre et unique aupres de ma mere. |
4Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras. | 4Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | 4Il m'a enseigne et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. |
5Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. | 5Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | 5Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te detourne pas des paroles de ma bouche. |
6Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. | 6Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. | 6Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. |
7Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. | 7La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. | 7Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. |
8Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; | 8Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. | 8Exalte-la, et elle t'elevera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassee. |
9Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. | 9Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. | 9Elle mettra sur ta tete une guirlande de grace, elle te donnera une couronne de gloire. |
10Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. | 10Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | 10Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les annees de ta vie te seront multipliees. |
11Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. | 11Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. | 11Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. |
12Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. | 12Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point. | 12Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas genes, et si tu cours, tu ne broncheras pas. |
13Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. | 13Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la; car c'est ta vie. | 13Tiens ferme l'instruction, ne la lache pas; garde-la, car elle est ta vie. |
14N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. | 14N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. | 14N'entre pas dans le sentier des mechants, et ne marche pas dans la voie des iniques. |
15Evite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. | 15Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. | 15Eloigne-t'en, n'y passe point; detourne-t'en, et passe outre. |
16Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; | 16Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. | 16Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ote s'ils n'avaient fait trebucher quelqu'un; |
17Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. | 17Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. | 17car ils mangent le pain de mechancete, et ils boivent le vin des violences. |
18Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. | 18Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. | 18Mais le sentier des justes est comme la lumiere resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit etabli. |
19La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. | 19La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. | 19Le chemin des mechants est comme l'obscurite; ils ne savent contre quoi ils trebucheront. |
20Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. | 20Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | 20Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. |
21Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; | 21Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton cœur. | 21Qu'ils ne s'eloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur; |
22Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. | 22Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. | 22car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la sante de toute leur chair. |
23Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. | 23Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie. | 23Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie. |
24Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. | 24Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. | 24Ecarte de toi la faussete de la bouche, et eloigne de toi la perversite des levres. |
25Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. | 25Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. | 25Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupieres se dirigent droit devant toi. |
26Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; | 26Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. | 26Pese le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien reglees. |
27N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. | 27Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal. | 27N'incline ni à droite ni à gauche; eloigne ton pied du mal. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |