Chapitres Parallèles 1Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; | 1Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements. | 1Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements; |
2Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. | 2Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. | 2car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des annees de vie, et la paix. |
3Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. | 3Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur; | 3Que la bonte et la verite ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, ecris-les sur la tablette de ton coeur, |
4Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. | 4Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. | 4et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. |
5Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; | 5Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. | 5Confie-toi de tout ton coeur à l'Eternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence; |
6Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. | 6Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. | 6dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. |
7Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal: | 7Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. | 7Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Eternel et eloigne-toi du mal: |
8Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. | 8Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. | 8ce sera la sante pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. |
9Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: | 9Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. | 9Honore l'Eternel de tes biens et des premices de tout ton revenu; |
10Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. | 10Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. | 10et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de mout. |
11Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; | 11Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. | 11Mon fils, ne meprise pas l'instruction de l'Eternel, et n'aie pas en aversion sa reprimande; |
12Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. | 12Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir. | 12car celui que l'Eternel aime, il le discipline, comme un pere le fils auquel il prend plaisir. |
13Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! | 13Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence! | 13Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence! |
14Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; | 14Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. | 14car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin. |
15Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. | 15Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. | 15Elle est plus precieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'egale: |
16Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. | 16Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. | 16longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; |
17Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. | 17Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. | 17ses voies sont des voies agreables, et tous ses sentiers sont paix. |
18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. | 18Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. | 18Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. |
19C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; | 19L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. | 19L'Eternel a fonde la terre par la sagesse, il a etabli les cieux par l'intelligence. |
20C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. | 20Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée. | 20Par sa connaissance les abimes se fendirent, et les nuees distillent la rosee. |
21Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: | 21Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence. | 21Mon fils, que ces choses ne s'eloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la reflexion, |
22Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. | 22Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. | 22et ils seront la vie de ton ame et la grace de ton cou. |
23Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. | 23Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. | 23Alors tu iras ton chemin en securite, et ton pied ne se heurtera point. |
24Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. | 24Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. | 24Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. |
25Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; | 25Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. | 25Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des mechants, quand elle surviendra; |
26Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. | 26Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris. | 26car l'Eternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'etre pris. |
27Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. | 27Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. | 27Ne refuse pas le bien à celui à qui il est du, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. |
28Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. | 28Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. | 28Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. |
29Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. | 29Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi. | 29Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en securite pres de toi. |
30Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. | 30N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. | 30Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort. |
31Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. | 31Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. | 31Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies; |
32Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; | 32Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes. | 32Car l'Eternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. |
33La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; | 33La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. | 33La malediction de l'Eternel est dans la maison du mechant, et il benit l'habitation des justes. |
34Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; | 34Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. | 34Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grace aux debonnaires. |
35Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. | 35Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous. | 35Les sages heriteront la gloire, mais la honte est l'elevation des sots. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |