Chapitres Parallèles 1David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes. | 1David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, [qui furent] trente mille [hommes]. | 1Et David assembla encore toute l'elite d'Israel, trente mille hommes. |
2Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche. | 2Puis David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui vers Bahalé de Juda, pour transporter l'Arche de Dieu, duquel le nom est appelé : Le nom de l'Eternel des armées, qui habite entre les Chérubins sur l'Arche. | 2Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui etait avec lui, vers Baale de Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, qui est appelee du nom, du nom de l'Eternel des armees, qui siege entre les cherubins. |
3Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf. | 3Et ils mirent l'Arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était au coteau; et Huza et Ahjo, enfants d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. | 3Et ils monterent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenerent de la maison d'Abinadab, qui etait sur la colline; et Uzza et Akhio, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. |
4Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche. | 4Et ils l'emmenèrent, savoir l'Arche de Dieu de la maison d'Abinadab, qui était au coteau, et Ahjo allait devant l'Arche. | 4Et ils l'emmenerent, avec l'arche de Dieu, de la maison d'Abinadab, qui etait sur la colline, et Akhio allait devant l'arche. |
5David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. | 5Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes [d'instruments faits] de bois de sapin, et des violons, des musettes, des tambours, des sistres, et des cymbales. | 5Et David et toute la maison d'Israel s'egayaient devant l'Eternel avec toutes sortes d'instruments de bois de cypres: avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales. |
6Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher. | 6Et quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l'Arche de Dieu, et la retint, parce que les bœufs avaient glissé. | 6Et ils arriverent à l'aire de Nacon, et Uzza etendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient bronche. |
7La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu. | 7Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l'Arche de Dieu. | 7Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute; et il mourut là, pres de l'arche de Dieu. |
8David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. | 8Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en [la personne] de Huza; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza. | 8Alors David fut tres irrite de ce que l'Eternel avait fait une breche en lapersonne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Perets-Uzza, qui lui est reste jusqu'à ce jour. |
9David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi? | 9Et David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l'Arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi? | 9Et David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi? |
10Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath. | 10Et David ne voulut point retirer l'Arche de l'Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d'Hobed-Edom Guittien. | 10Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit detourner dans la maison d'Obed-Edom, le Guitthien. |
11L'arche de l'Eternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath, et l'Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison. | 11Et l'Arche de l'Eternel demeura trois mois en la maison d'Hobed-Edom Guittien; et l'Eternel bénit Hobed-Edom, et toute sa maison. | 11Et l'arche de l'Eternel demeura trois mois dans la maison d'Obed-Edom, le Guitthien; et l'Eternel benit Obed-Edom et toute sa maison. |
12On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances. | 12Depuis on vint dire à David : L'Eternel a béni la maison d'Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l'amour de l'Arche de Dieu; c'est pourquoi David s'en alla, et amena l'Arche de Dieu de la maison d'Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie. | 12Et on rapporta au roi David, en disant: L'Eternel a beni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom dans la ville de David, avec joie. |
13Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras. | 13Et il arriva que quand ceux qui portaient l'Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. | 13Et il arriva que quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bete grasse. |
14David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin. | 14Et David sautait de toute sa force devant l'Eternel; et il était ceint d'un Ephod de lin. | 14Et David dansait de toute sa force devant l'Eternel; et David etait ceint d'un ephod de lin. |
15David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes. | 15Ainsi David et toute la maison d'Israël menaient l'Arche de l'Eternel avec des cris de joie, et au son des trompettes. | 15Et David et toute la maison d'Israel faisaient monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes. |
16Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son coeur. | 16Mais comme l'Arche de l'Eternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l'Eternel, et elle le méprisa en son cœur. | 16Et comme l'arche de l'Eternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Sauel, regarda par la fenetre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'Eternel, et elle le meprisa dans son coeur. |
17Après qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Eternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. | 17Ils emmenèrent donc l'Arche de l'Eternel, et la posèrent en son lieu, dans un Tabernacle que David lui avait tendu. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel. | 17Et ils amenerent l'arche de l'Eternel, et la placerent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prosperites devant l'Eternel. |
18Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées. | 18Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées. | 18Et quand David eut acheve d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosperite, il benit le peuple au nom de l'Eternel des armees; |
19Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison. | 19Et il partagea à tout le peuple, [savoir] à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille [de vin]; et tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison. | 19et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israel, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gateau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison. |
20David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! | 20Puis David s'en retourna pour bénir sa maison ; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur en se découvrant aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte! | 20Et David s'en retourna pour benir sa maison; et Mical, fille de Sauel, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s'est honore aujourd'hui le roi d'Israel, qui s'est decouvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se decouvrirait sans honte un homme de rien! |
21David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé. | 21Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Eternel, qui m'a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m'a commandé d'être le Conducteur de son peuple d'Israël; c'est pourquoi je me réjouirai devant l'Eternel. | 21Et David dit à Mical: ç'a ete devant l'Eternel, qui m'a choisi plutot que ton pere et que toute sa maison pour m'etablir prince sur le peuple de l'Eternel, sur Israel; et j'ai danse devant l'Eternel; |
22Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. | 22Et je me rendrai encore plus abject que [je n'ai fait] cette fois, et je m'estimerai encore moins; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé. | 22et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaisse à mes yeux; mais aupres des servantes, dont tu as parle, aupres d'elles, je serai honore. |
23Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort. | 23Or Mical fille de Saül n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort. | 23Et Mical, fille de Sauel, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |