Chapitres Parallèles 1Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, | 1Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur, | 1Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur |
2et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. | 2Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem. | 2et lui demanda pour Damas des lettres adressees aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenat, hommes et femmes, lies à Jerusalem. |
3Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. | 3Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. | 3Et, comme il etait en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumiere brilla du ciel comme un eclair autour de lui. |
4Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? | 4Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? | 4Et etant tombe par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persecutes-tu? |
5Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. | 5Et il répondit : qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons. | 5Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jesus que tu persecutes. |
6Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. | 6Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. | 6Mais leve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. |
7Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. | 7Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. | 7Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arreterent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
8Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. | 8Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas; | 8Et Saul se leva de terre; et ses yeux etant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenerent à Damas; |
9Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. | 9Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire. | 9et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
10Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! | 10Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur. | 10Or il y avait à Damas un disciple nomme Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur. |
11Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie, | 11Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie. | 11Et le Seigneur lui dit: Leve-toi, et va dans la rue appelee la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nomme Saul, de Tarse; car voici, il prie, |
12et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. | 12Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue. | 12et il a vu en vision un homme nomme Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrat la vue. |
13Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; | 13Et Ananias répondit : Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem. | 13Et Ananias repondit: Seigneur, j'ai oui parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jerusalem; |
14et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. | 14Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom. | 14et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
15Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël; | 15Mais le Seigneur lui dit : va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël. | 15Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'election pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israel; |
16et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. | 16Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom. | 16car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
17Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. | 17Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. | 17Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frere, le Seigneur, Jesus qui t'est apparu dans le chemin par ou tu venais, m'a envoye pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint. |
18Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; | 18Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé. | 18Et aussitot il tomba de ses yeux comme des ecailles; et il recouvra la vue; |
19et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. | 19Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. | 19et se levant, il fut baptise; et ayant mange, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui etaient à Damas; |
20Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. | 20Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu. | 20et aussitot il precha Jesus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu |
21Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? | 21Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. | 21Et tous ceux qui l'entendaient etaient dans l'etonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a detruit à Jerusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener lies aux principaux sacrificateurs? |
22Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. | 22Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. | 22Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, demontrant que celui-ci etait le Christ. |
23Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, | 23Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir. | 23Et plusieurs jours s'etant ecoules, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer; |
24et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. | 24Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. | 24mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. |
25Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. | 25Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. | 25Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le devalant dans une corbeille. |
26Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. | 26Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. | 26Et etant arrive à Jerusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fut disciple; |
27Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. | 27Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus. | 27mais Barnabas le prit et le mena aux apotres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parle, et comment il avait parle ouvertement à Damas, au nom de Jesus. |
28Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, | 28Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement. | 28Et il etait avec eux à Jerusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. |
29et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. | 29Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir. | 29Et il parlait et disputait avec les Hellenistes; mais ceux-ci tachaient de le faire mourir. |
30Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | 30Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. | 30Et les freres, l'ayant su, le menerent à Cesaree, et l'envoyerent à Tarse. |
31L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit. | 31Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit. | 31Les assemblees donc, par toute la Judee et la Galilee et la Samarie, etaient en paix, etant edifiees, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. |
32Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. | 32Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde. | 32Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contree, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. |
33Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. | 33Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique. | 33Et il trouva là un homme nomme Enee, qui depuis huit ans etait couche sur un petit lit; et il etait paralytique. |
34Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. | 34Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse! lève-toi, et fais ton lit; et sur-le-champ il se leva. | 34Et Pierre lui dit: Enee! Jesus, le Christ, te guerit; leve-toi, et fais-toi toi-meme ton lit. |
35Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | 35Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur. | 35Et aussitot il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournerent vers le Seigneur. |
36Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. | 36Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait. | 36Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommee Tabitha, qui, interprete, signifie Dorcas; elle etait pleine de bonnes oeuvres et d'aumones qu'elle faisait. |
37Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. | 37Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute. | 37Et il arriva en ces jours-là, qu'etant tombee malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavee, ils la mirent dans la chambre haute. |
38Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. | 38Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux. | 38Et comme Lydde est pres de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre etait dans cette ville, envoyerent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous. |
39Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. | 39Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles. | 39Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrive, ils le menerent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent aupres de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vetements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle etait avec elles. |
40Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. | 40Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. | 40Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'etant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son seant; |
41Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. | 41Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante. | 41-et lui ayant donne la main, il la leva; et ayant appele les saints et les veuves, il la leur presenta vivante. |
42Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. | 42Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. | 42Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. |
43Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. | 43Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. | 43Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |