Job 11
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Tsophar de Naama prit la parole et dit:1Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :1Et Tsophar, le Naamathite, repondit et dit:
2Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?2Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?2La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de reponse, et un grand parleur serait-il justifie?
3Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?3Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?3Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte?
4Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.4Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.4Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!
LSGMARDAR
5Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,5Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.5Oh! qu'il plut à +Dieu de parler et d'ouvrir ses levres contre toi,
6Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.6Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].6Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on realise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquite.
7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?7Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?7Peux-tu, en sondant, decouvrir ce qui est en +Dieu, ou decouvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?
8Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?8Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu?8Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le sheol, qu'en sauras-tu?
9La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.9Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.9Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
LSGMARDAR
10S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?10S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?10S'il passe et enferme et fait comparaitre, qui donc le detournera?
11Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.11Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?11Car il connait, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquite sans que l'homme s'en aperçoive;
12L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.12Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.12Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'ane sauvage.
13Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,13Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;13Si tu prepares ton coeur et que tu etendes tes mains vers lui,
14Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.14Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;14Si tu eloignes l'iniquite qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes,
LSGMARDAR
15Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;15Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.15Alors tu leveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;
16Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.16Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.16Car tu oublieras ta misere, tu t'en souviendras comme des eaux ecoulees;
17Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,17Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.17Ta vie se levera plus claire que le plein midi; si tu etais couvert de tenebres, tu seras comme le matin;
18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.18Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.18Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en surete;
19Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.19Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.19Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
20Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!20Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.20Mais les yeux des mechants seront consumes, et tout refuge perira pour eux, et leur espoir sera d'expirer.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 10
Top of Page
Top of Page