Chapitres Parallèles 1Tsophar de Naama prit la parole et dit: | 1Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : | 1Et Tsophar, le Naamathite, repondit et dit: |
2Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? | 2Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié? | 2La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de reponse, et un grand parleur serait-il justifie? |
3Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? | 3Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte? | 3Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? |
4Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | 4Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux. | 4Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! |
5Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, | 5Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi. | 5Oh! qu'il plut à +Dieu de parler et d'ouvrir ses levres contre toi, |
6Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. | 6Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite]. | 6Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on realise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquite. |
7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant? | 7Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant? | 7Peux-tu, en sondant, decouvrir ce qui est en +Dieu, ou decouvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? |
8Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? | 8Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? | 8Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le sheol, qu'en sauras-tu? |
9La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | 9Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. | 9Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. |
10S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? | 10S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera? | 10S'il passe et enferme et fait comparaitre, qui donc le detournera? |
11Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | 11Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde? | 11Car il connait, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquite sans que l'homme s'en aperçoive; |
12L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. | 12Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage. | 12Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'ane sauvage. |
13Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains, | 13Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui; | 13Si tu prepares ton coeur et que tu etendes tes mains vers lui, |
14Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. | 14Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes; | 14Si tu eloignes l'iniquite qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes, |
15Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; | 15Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien. | 15Alors tu leveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; |
16Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | 16Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées. | 16Car tu oublieras ta misere, tu t'en souviendras comme des eaux ecoulees; |
17Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | 17Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même. | 17Ta vie se levera plus claire que le plein midi; si tu etais couvert de tenebres, tu seras comme le matin; |
18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | 18Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. | 18Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en surete; |
19Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | 19Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour. | 19Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. |
20Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! | 20Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme. | 20Mais les yeux des mechants seront consumes, et tout refuge perira pour eux, et leur espoir sera d'expirer. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |