Chapitres Parallèles 1Job prit la parole et dit: | 1Mais Job répondit, et dit : | 1Et Job repondit et dit: |
2On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. | 2Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous? | 2Vraiment vous etes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! |
3J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? | 3J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses? | 3Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inferieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? |
4Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! | 4Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit. | 4Je suis un homme qui est la risee de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il repondra; -le juste parfait est un objet de risee! |
5Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. | 5Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. | 5Celui qui est pret à broncher de ses pieds est une lampe meprisee pour les pensees de celui qui est à son aise. |
6Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. | 6Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. | 6Les tentes des devastateurs prosperent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance. |
7Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; | 7Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; | 7Mais, je te prie, interroge donc les betes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; |
8Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. | 8Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; | 8Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. |
9Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? | 9Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela? | 9Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Eternel a fait cela, |
10Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. | 10[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine. | 10Lui, dans la main duquel est l'ame de tout etre vivant et l'esprit de toute chair d'homme? |
11L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? | 11L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes? | 11L'oreille n'eprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goute les aliments? |
12Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. | 12La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie. | 12Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence. |
13En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. | 13Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence. | 13Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence |
14Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. | 14Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point. | 14Voici, il demolit, et on ne rebatit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. |
15Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. | 15Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre. | 15Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. |
16Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. | 16En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer. | 16Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. |
17Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. | 17Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. | 17Il emmene captifs les conseillers, et rend fous les juges; |
18Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. | 18Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. | 18Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaines leurs reins; |
19Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. | 19Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. | 19Il emmene captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; |
20Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. | 20Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. | 20Il ote la parole à ceux dont la parole est sure, et enleve le discernement aux anciens; |
21Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. | 21Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts. | 21Il verse le mepris sur les nobles, et relache la ceinture des forts; |
22Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. | 22Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort. | 22Il releve du sein des tenebres les choses profondes, et fais sortir à la lumiere l'ombre de la mort; |
23Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. | 23Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. | 23Il agrandit les nations, et les detruit; il etend les limites des nations, et les ramene. |
24Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; | 24Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin. | 24Il ote le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un desert ou il n'y a pas de chemin: |
25Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. | 25Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres. | 25Ils tatonnent dans les tenebres ou il n'y a point de lumiere; il les fait errer comme un homme ivre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |