Chapitres Parallèles 1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | 1Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit : | 1Et Job reprit son discours sentencieux et dit: |
2Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! | 2Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant, | 2*Dieu a ecarte mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon ame, est vivant: |
3Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, | 3Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines, | 3Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines, |
4Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. | 4Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. | 4Mes levres ne diront pas d'iniquite, et ma langue ne prononcera pas de faussete. |
5Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; | 5A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité. | 5Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lacherai pas ma perfection; |
6Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. | 6J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours. | 6Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours. |
7Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie! | 7Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste! | 7Que mon ennemi soit comme le mechant, et celui qui s'eleve contre moi comme l'inique! |
8Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? | 8Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions? | 8Car quelle est l'esperance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son ame? |
9Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir? | 9Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui? | 9*Dieu entendra-t-il son cri quand la detresse viendra sur lui? |
10Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? | 10Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? | 10Trouvera-t-il ses delices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps? |
11Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. | 11Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant. | 11Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. |
12Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? | 12Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines? | 12Voici, vous-memes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensees? |
13Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie. | 13Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant; | 13Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme mechant et l'heritage que les violents reçoivent du Tout-puissant: |
14S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; | 14Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain. | 14Si ses fils se multiplient, c'est pour l'epee, et ses descendants ne sont pas rassasies de pain. |
15Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. | 15Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. | 15Ceux qui restent apres lui seront enterres dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. |
16S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, | 16Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue, | 16S'il entasse l'argent comme la poussiere et se prepare des vetements comme de la boue, |
17C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. | 17Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent. | 17Il se les prepare, mais le juste s'en vetira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera. |
18Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. | 18Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. | 18Il a bati sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. |
19Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. | 19Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. | 19Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. |
20Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. | 20Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. | 20Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; |
21Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. | 21Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. | 21Le vent d'orient l'enleve, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. |
22Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. | 22Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. | 22Dieu lance ses dards sur lui et ne l'epargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. |
23On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. | 23On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait. | 23On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |