Job 40
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel, s'adressant à Job, dit:1L'Eternel prit encore la parole, et dit :1Et l'Eternel repondit à Job et dit:
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?2Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.2Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il reponde à cela!
3Job répondit à l'Eternel et dit:3Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :3Et Job repondit à l'Eternel et dit:
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.4Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.4Voici, je suis une creature de rien, que te repliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
LSGMARDAR
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.5J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.5J'ai parle une fois, et je ne repondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:6Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :6Et l'Eternel repondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.7Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.7Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?8Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?8Veux-tu donc aneantir mon jugement? Me demontreras-tu inique afin de te justifier?
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?9Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?9As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
LSGMARDAR
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!10Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.10Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revets-toi de majeste et de gloire!
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!11Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.11Repands les fureurs de ta colere, et regarde tout ce qui s'eleve et abaisse-le;
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,12Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.12Regarde tout ce qui s'eleve et humilie-le, et ecrase sur place les mechants;
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!13Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.13Cache-les ensemble dans la poussiere, lie leurs faces dans un lieu cache:
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.14Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.14Alors moi aussi je te celebrerai, parce que ta droite te sauve!
LSGMARDAR
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.15Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.15Vois le behemoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf.
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;16Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.16Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;17Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.17Il courbe sa queue comme un cedre; les nerfs de sa cuisse sont entrelaces;
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.18Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.18Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.19C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.19Il est la premiere des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son epee.
LSGMARDAR
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.20Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.20Car les montagnes lui apportent sa pature, là ou se jouent toutes les betes des champs.
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;21Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.21Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marecages;
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.22Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.22Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la riviere l'environnent.
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.23Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.23Voici, que le fleuve deborde avec violence, il ne se precipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?24Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.24Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 39
Top of Page
Top of Page