Chapitres Parallèles 1L'Eternel, s'adressant à Job, dit: | 1L'Eternel prit encore la parole, et dit : | 1Et l'Eternel repondit à Job et dit: |
2Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | 2Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. | 2Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il reponde à cela! |
3Job répondit à l'Eternel et dit: | 3Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : | 3Et Job repondit à l'Eternel et dit: |
4Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | 4Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. | 4Voici, je suis une creature de rien, que te repliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. |
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. | 5J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus. | 5J'ai parle une fois, et je ne repondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien. |
6L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | 6Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : | 6Et l'Eternel repondit à Job du milieu du tourbillon et dit: |
7Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | 7Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. | 7Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! |
8Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | 8Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier? | 8Veux-tu donc aneantir mon jugement? Me demontreras-tu inique afin de te justifier? |
9As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | 9Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui? | 9As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? |
10Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | 10Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. | 10Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revets-toi de majeste et de gloire! |
11Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! | 11Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats. | 11Repands les fureurs de ta colere, et regarde tout ce qui s'eleve et abaisse-le; |
12D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants, | 12Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. | 12Regarde tout ce qui s'eleve et humilie-le, et ecrase sur place les mechants; |
13Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | 13Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. | 13Cache-les ensemble dans la poussiere, lie leurs faces dans un lieu cache: |
14Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | 14Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. | 14Alors moi aussi je te celebrerai, parce que ta droite te sauve! |
15Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. | 15Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf. | 15Vois le behemoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf. |
16Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | 16Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. | 16Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. |
17Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | 17Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. | 17Il courbe sa queue comme un cedre; les nerfs de sa cuisse sont entrelaces; |
18Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | 18Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer. | 18Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer! |
19Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. | 19C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée. | 19Il est la premiere des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son epee. |
20Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | 20Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. | 20Car les montagnes lui apportent sa pature, là ou se jouent toutes les betes des champs. |
21Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | 21Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages. | 21Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marecages; |
22Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. | 22Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent. | 22Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la riviere l'environnent. |
23Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | 23Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. | 23Voici, que le fleuve deborde avec violence, il ne se precipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. |
24Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? | 24Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre. | 24Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |