Luc 17
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!1Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.1Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.2Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.2Mieux lui vaudrait qu'on lui mit au cou une meule d'ane, et qu'il fut jete dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.3Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.3Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
4Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.4Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens; tu lui pardonneras.4et si sept fois le jour il peche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
LSGMARDAR
5Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.5Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.5Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.6Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.6Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce murier: Deracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obeirait.
7Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?7Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table;7Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le betail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?
8Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?8Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?8Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprete-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mange et bu; et apres cela, tu mangeras et tu boiras, toi?
LSGMARDAR
9Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?9Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.9Est-il oblige à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait ete commande?
10Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.10Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.10Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont ete commandees, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous etions obliges de faire, nous l'avons fait.
LSGMARDAR
11Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.11Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.11Et il arriva qu'en allant à Jerusalem, il traversait la Samarie et la Galilee.
12Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,12Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;12Et comme il entrait dans un village, dix hommes lepreux le rencontrerent; et ils s'arreterent de loin;
13ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!13Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.13et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous!
14Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.14Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.14Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
LSGMARDAR
15L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.15Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;15Or l'un d'entre eux, voyant qu'il etait gueri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
16Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.16Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.16et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jesus, lui rendant graces. Et c'etait un Samaritain.
17Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?17Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils?17Et Jesus, repondant, dit: Les dix n'ont-ils pas ete rendus nets? Et les neuf, ou sont-ils?
18Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?18Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.18Il ne s'en est point trouve qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet etranger.
19Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.19Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.19Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri.
LSGMARDAR
20Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.20Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.20Or etant interroge par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur repondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de maniere à attirer l'attention;
21On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.21Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.21et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.22Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.22Et il dit aux disciples: Les jours viendront ou vous desirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
23On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.23Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.23Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
LSGMARDAR
24Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.24Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.24Car comme l'eclair qui brille, luit de l'un des cotes de dessous le ciel jusqu'à l'autre cote de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
25Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.25Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.25Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejete par cette generation.
26Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.26Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.26Et comme il arriva aux jours de Noe, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi:
27Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.27On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.27on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche; et le deluge vint, et les fit tous perir.
28Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;28Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;28De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait;
LSGMARDAR
29mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.29Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.29mais, au jour ou Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous perir;
30Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.30Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.30il en sera de meme au jour ou le fils de l'homme sera manifeste.
31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.31En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arriere.
32Souvenez-vous de la femme de Lot.32Souvenez-vous de la femme de Lot.32Souvenez-vous de la femme de Lot.
33Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.
LSGMARDAR
34Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;34Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.34Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse;
35de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.35Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.35deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee;
36De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.36Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.36deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laisse.
37Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.37Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.37Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leur dit: Là ou est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 16
Top of Page
Top of Page