Chapitres Parallèles 1Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! | 1Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. | 1Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
2Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | 2Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. | 2Mieux lui vaudrait qu'on lui mit au cou une meule d'ane, et qu'il fut jete dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
3Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. | 3Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | 3Prenez garde à vous-memes. Si ton frere peche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; |
4Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. | 4Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens; tu lui pardonneras. | 4et si sept fois le jour il peche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
5Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | 5Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. | 5Et les apotres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
6Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. | 6Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. | 6Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce murier: Deracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obeirait. |
7Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? | 7Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table; | 7Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le betail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? |
8Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? | 8Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? | 8Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprete-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mange et bu; et apres cela, tu mangeras et tu boiras, toi? |
9Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? | 9Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. | 9Est-il oblige à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait ete commande? |
10Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | 10Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. | 10Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont ete commandees, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous etions obliges de faire, nous l'avons fait. |
11Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | 11Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. | 11Et il arriva qu'en allant à Jerusalem, il traversait la Samarie et la Galilee. |
12Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, | 12Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; | 12Et comme il entrait dans un village, dix hommes lepreux le rencontrerent; et ils s'arreterent de loin; |
13ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous! | 13Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. | 13et ils eleverent la voix, disant: Jesus, maitre, aie pitie de nous! |
14Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. | 14Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. | 14Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. |
15L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | 15Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; | 15Or l'un d'entre eux, voyant qu'il etait gueri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
16Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. | 16Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. | 16et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jesus, lui rendant graces. Et c'etait un Samaritain. |
17Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? | 17Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils? | 17Et Jesus, repondant, dit: Les dix n'ont-ils pas ete rendus nets? Et les neuf, ou sont-ils? |
18Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? | 18Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. | 18Il ne s'en est point trouve qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet etranger. |
19Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. | 19Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. | 19Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri. |
20Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | 20Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. | 20Or etant interroge par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur repondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de maniere à attirer l'attention; |
21On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | 21Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. | 21et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
22Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | 22Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point. | 22Et il dit aux disciples: Les jours viendront ou vous desirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
23On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. | 23Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. | 23Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. |
24Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | 24Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. | 24Car comme l'eclair qui brille, luit de l'un des cotes de dessous le ciel jusqu'à l'autre cote de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. |
25Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | 25Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. | 25Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejete par cette generation. |
26Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | 26Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | 26Et comme il arriva aux jours de Noe, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi: |
27Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr. | 27On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. | 27on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour ou Noe entra dans l'arche; et le deluge vint, et les fit tous perir. |
28Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; | 28Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; | 28De meme aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on batissait; |
29mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. | 29Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. | 29mais, au jour ou Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous perir; |
30Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. | 30Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. | 30il en sera de meme au jour ou le fils de l'homme sera manifeste. |
31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | 31En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. | 31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arriere. |
32Souvenez-vous de la femme de Lot. | 32Souvenez-vous de la femme de Lot. | 32Souvenez-vous de la femme de Lot. |
33Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | 33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. | 33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. |
34Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; | 34Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. | 34Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse; |
35de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | 35Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. | 35deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissee; |
36De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | 36Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. | 36deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laisse. |
37Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | 37Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. | 37Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leur dit: Là ou est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |