Luc 19
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.1Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.1Et il entra dans Jericho, et traversa la ville.
2Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,2Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,2Et voici, un homme appele du nom de Zachee: et il etait chef de publicains, et il etait riche;
3cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.3Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.3et il cherchait à voir Jesus, quel il etait; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il etait petit de taille.
4Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.4C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.4Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
LSGMARDAR
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.5Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.5Et quand il fut venu à cet endroit, Jesus regardant, le vit, et lui dit: Zachee, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.6Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.6Et il descendit à la hate, et le reçut avec joie.
7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.7Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.7Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il etait entre chez un pecheur pour y loger.
8Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.8Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.8Et Zachee, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitie de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.9Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.9Et Jesus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.10car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui etait perdu.
LSGMARDAR
11Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.11Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.11Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il etait pres de Jerusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immediatement paraitre.
12Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.12Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.12Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays eloigne, pour recevoir un royaume et revenir.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.13Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.13Et ayant appele dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
14Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.14Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.14Or ses concitoyens le haissaient; et ils envoyerent apres lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci regne sur nous.
LSGMARDAR
15Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.15Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.15Et il arriva, à son retour, apres qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler aupres de lui ces esclaves auxquels il avait donne l'argent, afin qu'il sut combien chacun aurait gagne par son trafic.
16Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.16Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.16Et le premier se presenta, disant: Maitre, ta mine a produit dix mines.
17Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.17Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.17Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as ete fidele en ce qui est tres-peu de chose, aie autorite sur dix villes.
18Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.18Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.18Et le second vint, disant: Maitre, ta mine a produit cinq mines.
19Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.19Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.19Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois etabli sur cinq villes.
LSGMARDAR
20Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;20Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;20Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge;
21car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.21Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.21car je t'ai craint, parce que tu es un homme severe: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas seme.
22Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;22Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;22Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, mechant esclave: tu savais que moi je suis un homme severe, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas seme;
23pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?23Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?23et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retire avec l'interet?
24Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.24Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.24Et il dit à ceux qui etaient presents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
LSGMARDAR
25Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -25Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs.25-Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.26Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.26-Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donne; et à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a lui sera ote.
27Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.27Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.27Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je regnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
LSGMARDAR
28Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.28Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.28Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem.
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,29Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,29Et il arriva, comme il approchait de Bethphage et de Bethanie, vers la montagne appelee des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:
30en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.30En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.30Allez au village qui est vis-à-vis; et y etant entres, vous trouverez un anon attache, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; detachez-le, et amenez-le.
31Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.31Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.31Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le detachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
LSGMARDAR
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.32Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.32Et ceux qui etaient envoyes, s'en allant, trouverent tout comme il le leur avait dit.
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?33Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?33Et comme ils detachaient l'anon, les maitres de celui-ci leur dirent: Pourquoi detachez-vous l'anon?
34Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.34Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.34Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.35Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.35Et ils l'amenerent à Jesus; et ayant jete leurs vetements sur l'anon, ils mirent Jesus dessus.
36Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.36En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.36Et comme il allait son chemin, ils etendaient leurs vetements sur le chemin.
LSGMARDAR
37Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.37Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;37Et comme il approchait dejà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se rejouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
38Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!38Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.38disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts!
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.39Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.39Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples.
40Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!40Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.40Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
LSGMARDAR
41Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,41Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :41Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
42et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.42O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.42Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journee, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachees devant tes yeux.
43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;43Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;43Car des jours viendront sur toi, ou tes ennemis t'entoureront de tranchees, et t'environneront, et te serreront de tous cotes,
44ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.44Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.44et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
LSGMARDAR
45Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,45Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.45Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.46Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.46leur disant: Il est ecrit: Ma maison est une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;47Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.47Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tachaient de le faire mourir.
48mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.48Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.48Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 18
Top of Page
Top of Page