Marc 13
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!1Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.1Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maitre, regarde, quelles pierres et quels batiments!
2Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.2Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.2Et Jesus, repondant, lui dit: Tu vois ces grands batiments? il ne sera point laisse pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas!
3Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:3Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,3Et comme il etait assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et Andre, l'interrogerent en particulier:
4Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?4[Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.4Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir?
LSGMARDAR
5Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.5Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.5Et Jesus, leur repondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous seduise;
6Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.6Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.6car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en seduiront plusieurs.
7Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.7Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.7Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troubles, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore.
8Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.8Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.8Car nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
9Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.9Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.9Mais vous, prenez garde à vous-memes; car ils vous livreront aux sanhedrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de temoignage.
LSGMARDAR
10Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.10Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.10Et il faut que l'evangile soit auparavant preche dans toutes les nations.
11Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.11Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.11Et quand ils vous meneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne meditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donne en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.
12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.12Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.12Et le frere livrera son frere à la mort, et le pere son enfant; et les enfants s'eleveront contre leurs parents et les feront mourir;
13Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.13Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.13et vous serez hais de tous à cause de mon nom; et celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.
LSGMARDAR
14Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;14Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.14Et quand vous verrez l'abomination de la desolation etablie ou elle ne doit pas etre (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes;
15que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;15Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.15et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
16et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.16Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.16et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arriere pour emporter son vetement.
17Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!17Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.17Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
LSGMARDAR
18Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.18Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.18Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;
19Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.19Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.19car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation que Dieu a creee, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
20Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.20Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.20Et si le *Seigneur n'eut abrege ces jours, nulle chair n'eut ete sauvee; mais à cause des elus qu'il a elus, il a abrege les jours.
21Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.21Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.21Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.
22Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.22Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.22Car il s'elevera de faux christs et de faux prophetes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour seduire, si possible, meme les elus.
23Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.23Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.23Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance.
LSGMARDAR
24Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,24Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;24Mais en ces jours-là, apres cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumiere,
25les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.25Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.25et les etoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ebranlees.
26Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.26Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.26Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuees avec une grande puissance et avec gloire:
27Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.27Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.27et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses elus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
LSGMARDAR
28Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.28Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.28Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dejà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'ete est proche.
29De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.29Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.29De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
30Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.30En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.30En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees.
31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.31Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSGMARDAR
32Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.32Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].32Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas meme les anges qui sont dans le ciel, ni meme le Fils, mais le Pere.
33Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.33Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.33Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
34Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.34[C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.34-C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorite à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller.
35Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;35Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;35Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maitre de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;
LSGMARDAR
36craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.36De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.36de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
37Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.37Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.37Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Mark 12
Top of Page
Top of Page