Matthieu 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.1Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.1Et ayant appele ses douze disciples, il leur donna autorite sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guerir toute maladie et toute langueur.
2Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;2Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;2Or ce sont ici les noms des douze apotres: le premier, Simon appele Pierre, et Andre son frere; Jacques le fils de Zebedee, et Jean son frere;
3Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;3Philippe et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.3Philippe et Barthelemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le fils d'Alphee, et Lebbee surnomme Thaddee;
4Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.4Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.4Simon le Cananeen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra.
LSGMARDAR
5Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;5Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;5Jesus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;
6allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.6mais allez plutot vers les brebis perdues de la maison d'Israel.
7Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.7Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.7Et quand vous irez, prechez, disant: Le royaume des cieux s'est approche.
8Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.8Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.8Guerissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lepreux; chassez les demons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
LSGMARDAR
9Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;9Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;9Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
10ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.10Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.10ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un baton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.11Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.11Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
12En entrant dans la maison, saluez-la;12Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.12Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.13Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.13Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
LSGMARDAR
14Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.14Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.14Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'ecoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussiere de vos pieds.
15Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.15Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.15En verite, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
LSGMARDAR
16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.16Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.16Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;
17Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;17Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.17et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhedrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;
18vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.18Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.18et vous serez menes meme devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en temoignage à eux et aux nations.
19Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;19Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.19Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donne dans cette heure-là ce que vous direz;
LSGMARDAR
20car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.20Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.20car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Pere qui parle en vous.
21Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.21Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.21Et le frere livrera son frere à la mort, et le pere son enfant; et les enfants s'eleveront contre leurs parents et les feront mourir;
22Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.22Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.22et vous serez hais de tous à cause de mon nom; et celui qui perseverera jusqu'à la fin, celui-là sera sauve.
23Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.23Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.23Mais quand on vous persecutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en verite, je vous dis: Vous n'aurez point acheve de parcourir les villes d'Israel, que le fils de l'homme ne soit venu.
24Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.24Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.24Le disciple n'est pas au-dessus du maitre, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
25Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!25Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques?25Il suffit au disciple qu'il soit comme son maitre, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appele le maitre de la maison Beelzebul, combien plus les gens de sa maison?
LSGMARDAR
26Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.26Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.26Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera revele, ni rien de secret qui ne sera connu.
27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.27Ce que je vous dis dans les tenebres, dites-le dans la lumiere; et ce qui vous est dit à l'oreille, prechez-le sur les toits.
28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.28Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.28Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'ame; mais craignez plutot celui qui peut detruire et l'ame et le corps, dans la gehenne.
29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Pere.
LSGMARDAR
30Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.30Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.30Et pour vous, les cheveux meme de votre tete sont tous comptes.
31Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.31Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.31Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
LSGMARDAR
32C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;32Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.32Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Pere qui est dans les cieux;
33mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.33Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.33mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Pere qui est dans les cieux.
LSGMARDAR
34Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.34Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.34Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'epee:
35Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;35Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.35car je suis venu jeter la division entre un homme et son pere, entre la fille et sa mere, entre la belle-fille et sa belle-mere;
36et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.36Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.36et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
LSGMARDAR
37Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;37Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.37Celui qui aime pere ou mere plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
38celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.38Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.38et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas apres moi, n'est pas digne de moi.
39Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.39Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.39Celui qui aura trouve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
LSGMARDAR
40Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.40Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.40Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoye.
41Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.41Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.41Celui qui reçoit un prophete en qualite de prophete, recevra la recompense d'un prophete; et celui qui reçoit un juste en qualite de juste, recevra la recompense d'un juste.
42Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.42Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.42Et quiconque aura donne à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualite de disciple, en verite, je vous dis, il ne perdra point sa recompense.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 9
Top of Page
Top of Page