Matthieu 20
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.1Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.1Car le royaume des cieux est semblable à un maitre de maison qui sortit des le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.2Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.2Et etant tombe d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.3Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;3Et sortant vers la troisieme heure, il en vit d'autres qui etaient sur la place du marche à ne rien faire;
4Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.4Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.4et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
LSGMARDAR
5Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.5Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.5et ils s'en allerent. Sortant encore vers la sixieme heure et vers la neuvieme heure, il fit de meme.
6Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?6Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?6Et sortant vers la onzieme heure, il en trouva d'autres qui etaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.7Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.7Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engages. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
8Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.8Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.8Et le soir etant venu, le maitre de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
9Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.9Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.9Et lorsque ceux qui avaient ete engages vers la onzieme heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;
LSGMARDAR
10Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.10Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.10et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,11Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,11Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maitre de maison,
12et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.12En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.12disant: Ces derniers n'ont travaille qu'une heure, et tu les as faits egaux à nous qui avons porte le faix du jour et la chaleur.
13Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?13Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?13Et lui, repondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombe d'accord avec moi pour un denier?
14Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.14Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,14Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
LSGMARDAR
15Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il mechant, parce que moi, je suis bon?
16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus.
LSGMARDAR
17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:17Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :17Et Jesus, montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.18Voici, nous montons à Jerusalem, et le fils de l'homme sera livre aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;
19et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.19Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.19et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisieme jour il ressuscitera.
LSGMARDAR
20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.20Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.20Alors la mere des fils de Zebedee vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.
21Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.21Et il lui dit : que veux-tu? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.21Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume.
22Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.22Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons.22Et Jesus, repondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
23Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.23Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.23Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est prepare par mon Pere.
LSGMARDAR
24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.24Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.24Et les dix, l'ayant entendu, furent indignes à l'egard des deux freres.
25Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.25Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.25Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorite sur elles.
26Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;26Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.26Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
27et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.27Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.27et quiconque voudra etre le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;
28C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.28De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.28de meme que le fils de l'homme n'est pas venu pour etre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
LSGMARDAR
29Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.29Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.29Et comme ils sortaient de Jericho, une grande foule le suivit.
30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!30Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!30Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jesus passait, s'ecrierent, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David.
31La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!31Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!31Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David.
32Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?32Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse?32Et Jesus, s'arretant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
LSGMARDAR
33Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.33Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.34Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.34Et Jesus, emu de compassion, toucha leurs yeux; et aussitot leurs yeux recouvrerent la vue; et ils le suivirent.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 19
Top of Page
Top of Page