Chapitres Parallèles 1Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | 1Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | 1Car le royaume des cieux est semblable à un maitre de maison qui sortit des le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
2Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. | 2Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. | 2Et etant tombe d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
3Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. | 3Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; | 3Et sortant vers la troisieme heure, il en vit d'autres qui etaient sur la place du marche à ne rien faire; |
4Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. | 4Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | 4et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; |
5Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. | 5Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. | 5et ils s'en allerent. Sortant encore vers la sixieme heure et vers la neuvieme heure, il fit de meme. |
6Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? | 6Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | 6Et sortant vers la onzieme heure, il en trouva d'autres qui etaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
7Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. | 7Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | 7Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engages. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. |
8Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. | 8Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. | 8Et le soir etant venu, le maitre de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
9Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. | 9Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. | 9Et lorsque ceux qui avaient ete engages vers la onzieme heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; |
10Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | 10Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. | 10et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, | 11Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, | 11Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maitre de maison, |
12et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. | 12En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. | 12disant: Ces derniers n'ont travaille qu'une heure, et tu les as faits egaux à nous qui avons porte le faix du jour et la chaleur. |
13Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? | 13Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? | 13Et lui, repondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombe d'accord avec moi pour un denier? |
14Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | 14Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, | 14Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
15Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - | 15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon? | 15Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il mechant, parce que moi, je suis bon? |
16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. | 16Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appeles, mais peu d'elus. |
17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: | 17Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : | 17Et Jesus, montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: |
18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, | 18Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. | 18Voici, nous montons à Jerusalem, et le fils de l'homme sera livre aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; |
19et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. | 19Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera. | 19et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisieme jour il ressuscitera. |
20Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. | 20Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. | 20Alors la mere des fils de Zebedee vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. |
21Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. | 21Et il lui dit : que veux-tu? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. | 21Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. |
22Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. | 22Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons. | 22Et Jesus, repondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. |
23Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. | 23Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. | 23Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est prepare par mon Pere. |
24Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. | 24Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. | 24Et les dix, l'ayant entendu, furent indignes à l'egard des deux freres. |
25Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. | 25Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. | 25Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorite sur elles. |
26Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; | 26Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. | 26Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
27et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. | 27Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. | 27et quiconque voudra etre le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; |
28C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | 28De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. | 28de meme que le fils de l'homme n'est pas venu pour etre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
29Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. | 29Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. | 29Et comme ils sortaient de Jericho, une grande foule le suivit. |
30Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! | 30Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | 30Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jesus passait, s'ecrierent, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David. |
31La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! | 31Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous! | 31Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitie de nous, Seigneur, Fils de David. |
32Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | 32Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? | 32Et Jesus, s'arretant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
33Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. | 33Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | 33Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
34Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. | 34Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. | 34Et Jesus, emu de compassion, toucha leurs yeux; et aussitot leurs yeux recouvrerent la vue; et ils le suivirent. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |