Matthieu 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,1Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,1Et quand ils approcherent de Jerusalem et qu'ils furent arrives à Bethphage, vers la montagne des Oliviers, alors Jesus envoya deux disciples,
2en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.2En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.2leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitot vous trouverez une anesse attachee, et un anon avec elle; detachez-les et amenez-les-moi.
3Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.3Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.3Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitot il les enverra.
4Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:4Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant :4Et tout cela arriva, afin que fut accompli ce qui avait ete dit par le prophete, disant:
LSGMARDAR
5Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.5Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.5Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, debonnaire et monte sur une anesse et sur un anon, le petit d'une anesse.
6Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.6Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.6Et les disciples, s'en etant alles et ayant fait comme Jesus leur avait ordonne,
7Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.7Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.7l'anesse et l'anon, et mirent leurs vetements dessus; et il s'y assit.
8La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.8Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.8Et une immense foule etendit ses vetements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les repandaient sur le chemin.
9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!9Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!9Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Beni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux tres-hauts!
LSGMARDAR
10Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?10Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci?10Et comme il entrait dans Jerusalem, toute la ville fut emue, disant: Qui est celui-ci?
11La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.11Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.11Et les foules disaient: Celui-ci est Jesus, le prophete, qui est de Nazareth de Galilee.
LSGMARDAR
12Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.12Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons;12Et Jesus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sieges de ceux qui vendaient les colombes;
13Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.13Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.13et il leur dit: Il est ecrit: Ma maison sera appelee une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
14Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.14Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.14Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guerit.
15Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!15Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés.15Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignes,
LSGMARDAR
16Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?16Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent?16et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jesus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as etabli ta louange?
17Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.17Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.17Et les ayant laisses, il sortit de la ville et s'en alla à Bethanie; et il y passa la nuit.
LSGMARDAR
18Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.18Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.18Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
19Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.19Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.19Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier secha.
20Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?20Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant?20Et les disciples, le voyant, en furent etonnes, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
21Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.21Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.21Et Jesus, repondant; leur dit: En verite, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a ete fait au figuier, mais si meme vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.22Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez.22Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
LSGMARDAR
23Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?23Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?23Et quand il fut entre dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorite fais-tu ces choses, et qui t'a donne cette autorite?
24Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.24Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.24Et Jesus, repondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorite je fais ces choses.
25Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?25Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?25Le bapteme de Jean, d'ou etait-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-memes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:
26Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.26Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.26Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophete.
27Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.27Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.27Et, repondant, ils dirent à Jesus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorite je fais ces choses.
LSGMARDAR
28Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.28Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.28Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
29Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.29Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.29Et lui, repondant, dit: Je ne veux pas; mais apres, ayant du remords, il y alla.
30S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.30Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.30Et venant au second, il dit la meme chose; et lui, repondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
31Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.31Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.31Lequel des deux fit la volonte du pere? Ils lui disent: le premier. Jesus leur dit: En verite, je vous dis que les publicains et les prostituees vous devancent dans le royaume de Dieu.
32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.32Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.32Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituees l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
LSGMARDAR
33Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.33Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.33Ecoutez une autre parabole: Il y avait un maitre de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une cloture, et y creusa un pressoir, et y batit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
34Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.34Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.34Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
35Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.35Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.35Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuerent l'autre, et en lapiderent un autre.
36Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.36Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.36Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de meme.
LSGMARDAR
37Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.37Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.37Et enfin, il envoya aupres d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.38Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'heritier; venez, tuons-le, et possedons son heritage.
39Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.39L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.39Et l'ayant pris, ils le jeterent hors de la vigne et le tuerent.
40Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?40Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?40Quand donc le maitre de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?
41Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.41Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.41Ils lui disent: Il fera perir miserablement ces mechants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
LSGMARDAR
42Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?42Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.42Jesus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les ecritures: La pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux?
43C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.43C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.43C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ote, et sera donne à une nation qui en rapportera les fruits.
44Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.44Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.44Et celui qui tombera sur cette pierre sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
45Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,45Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.45Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
46et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.46Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.46Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophete.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 20
Top of Page
Top of Page