Chapitres Parallèles 1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | 1La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | 1Une bonne renommee est preferable à de grandes richesses, et la bonne grace à l'argent et à l'or. |
2Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre. | 2Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | 2Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Eternel les a tous faits. |
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | 3L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | 3L'homme avise voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. |
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | 4La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | 4La fin de la debonnairete, de la crainte de l'Eternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. |
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | 5Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | 5Il y a des epines, des pieges, sur la voie du pervers; celui qui garde son ame s'en eloigne. |
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | 6Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | 6Eleve le jeune garçon selon la regle de sa voie; meme lorsqu'il vieillira, il ne s'en detournera point. |
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | 7Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | 7Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prete. |
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | 8Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | 8Qui seme l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. |
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | 9L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | 9L'oeil bienveillant sera beni, car il donne de son pain au pauvre. |
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. | 10Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | 10Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. |
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | 11Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler. | 11Celui qui aime la purete de coeur a la grace sur les levres, et le roi est son ami. |
12Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | 12Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | 12Les yeux de l'Eternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. |
13Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! | 13Le paresseux dit : le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | 13Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tue au milieu des rues! |
14La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera. | 14La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | 14La bouche des etrangeres est une fosse profonde; celui contre qui l'Eternel est irrite y tombera. |
15La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui. | 15La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | 15La folie est liee au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'eloignera de lui. |
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | 16Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | 16Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. |
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. | 17Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science. | 17Incline ton oreille et ecoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; |
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | 18Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | 18car c'est une chose agreable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposees ensemble sur tes levres. |
19Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | 19Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | 19Afin que ta confiance soit en l'Eternel, je te les ai fait connaitre à toi, aujourd'hui. |
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | 20Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | 20Ne t'ai-je pas ecrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, |
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie? | 21Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | 21pour te faire connaitre la sure norme des paroles de verite, afin que tu repondes des paroles de verite à ceux qui t'envoient? |
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte; | 22Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | 22Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'afflige à la porte; |
23Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | 23Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | 23car l'Eternel prendra en main leur cause, et depouillera l'ame de ceux qui les depouillent. |
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | 24Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | 24Ne sois pas l'ami de l'homme colere, et n'entre pas chez l'homme violent; |
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | 25De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | 25de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piege dans ton ame. |
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; | 26Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | 26Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: |
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? | 27Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | 27si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prit ton lit de dessous toi? |
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | 28Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | 28Ne recule pas l'ancienne borne que tes peres ont faite. |
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | 29As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | 29As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |