Chapitres Parallèles 1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; | 1Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. | 1Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considere bien celui qui est devant toi; |
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. | 2Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | 2et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. |
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur. | 3Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. | 3Ne desire point ses friandises, car c'est un pain trompeur. |
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. | 4Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. | 4Ne te fatigue pas pour acquerir des richesses, finis-en avec ta prudence. |
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. | 5Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. | 5Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Dejà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. |
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; | 6Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises. | 6Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne desire pas ses friandises; |
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi. | 7Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi. | 7car comme il a pense dans son ame, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. |
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | 8Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. | 8Ton morceau que tu as mange, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agreables. |
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | 9Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours. | 9Ne parle pas aux oreilles du sot, car il meprisera la sagesse de ton discours. |
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins; | 10Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins : | 10Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins; |
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. | 11Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi. | 11leur redempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. |
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | 12Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. | 12Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. |
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | 13N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. | 13Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappe de la verge, il n'en mourra pas. |
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | 14Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. | 14Tu le frapperas de la verge, mais tu delivreras son ame du sheol. |
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; | 15Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même. | 15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en rejouira, oui, moi-meme, |
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | 16Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. | 16et mes reins s'egayeront quand te levres diront des choses droites. |
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel; | 17Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour. | 17Que ton coeur n'envie pas les mechants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Eternel; |
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | 18Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée. | 18car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas reduite à neant. |
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. | 19Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie. | 19Toi, mon fils, ecoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. |
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: | 20Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. | 20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; |
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. | 21Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. | 21car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revet de haillons. |
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | 22Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. | 22Ecoute ton pere qui t'a engendre, et ne meprise pas ta mere quand elle aura vieilli. |
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. | 23Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | 23Achete la verite, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence. |
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | 24Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. | 24Le pere du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendre le sage, se rejouira en lui. |
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! | 25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. | 25Que ton pere et ta mere se rejouissent, et que celle qui t'a enfante ait de la joie. |
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | 26Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | 26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies; |
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. | 27Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; | 27car la prostituee est une fosse profonde, et l'etrangere un puits de detresse: |
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | 28Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. | 28aussi se tient-elle aux embuches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. |
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? | 29A qui est : malheur à moi? à qui est : hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux? | 29Pour qui les: Helas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? |
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | 30A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | 30Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent aupres du vin, qui vont essayer le vin mixtionne. |
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | 31Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. | 31-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perle dans la coupe, et qu'il coule facilement; |
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | 32Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. | 32à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipere: |
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. | 33Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé. | 33tes yeux regarderont les etrangeres, et ton coeur dira des choses perverses; |
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: | 34Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. | 34et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mat... |
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! | 35On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. | 35On m'a frappe, et je n'en ai point ete malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me reveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |