Chapitres Parallèles 1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut. | 1Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | 1Le coeur d'un roi, dans la main de l'Eternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plait. |
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel. | 2Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs. | 2Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Eternel pese les coeurs. |
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices. | 3Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | 3Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agreable à l'Eternel q'un sacrifice. |
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. | 4Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | 4L'elevation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des mechants, c'est peche. |
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. | 5Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | 5Les pensees d'un homme diligent ne menent qu'à l'abondance; mais tout etourdi ne court qu'à la disette. |
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. | 6Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | 6Acquerir des tresors par une langue fausse, c'est une vanite fugitive de ceux qui cherchent la mort. |
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. | 7Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | 7La devastation des mechants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. |
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. | 8Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite. | 8La voie d'un homme coupable est detournee; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. |
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | 9Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | 9Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. |
10L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | 10L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | 10L'ame du mechant desire le mal; son prochain ne trouve pas grace à ses yeux. |
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | 11Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | 11Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. |
12Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur. | 12Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | 12Il y a un juste qui considere attentivement la maison du mechant, il renverse les mechants dans le malheur. |
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. | 13Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | 13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui repondra pas. |
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | 14Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | 14Un don fait en secret apaise la colere, et un present mis dans le sein calme une violente fureur. |
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | 15C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | 15C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquite. |
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. | 16L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | 16L'homme qui s'egare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblee des trepasses. |
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. | 17L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | 17Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. |
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | 18Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | 18Le mechant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes integres. |
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. | 19Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | 19Mieux vaut habiter dans une terre deserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable. |
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. | 20La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | 20Il y a un tresor desirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insense les engloutit. |
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | 21Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | 21Qui poursuit la justice et la bonte trouvera la vie, la justice, et la gloire. |
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. | 22Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | 22Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la securite. |
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | 23Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | 23Qui garde sa bouche et sa langue, garde son ame de detresses. |
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. | 24Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | 24Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colere et orgueil. |
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; | 25Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | 25Le desir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. |
26Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. | 26Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | 26Tout le jour il desire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. |
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! | 27Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | 27Le sacrifice des mechants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensee mauvaise. |
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. | 28Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | 28Le temoin menteur perira; mais l'homme qui ecoute parlera à toujours. |
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. | 29L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | 29L'homme mechant enhardit son visage, mais celui qui est droit regle sa voie. |
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel. | 30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | 30Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en presence de l'Eternel. |
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel. | 31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | 31Le cheval est prepare pour le jour de la bataille, mais la delivrance est à l'Eternel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |