Chapitres Parallèles 1Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. | 1L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | 1L'homme qui, etant souvent repris, roidit son cou, sera brise subitement, et il n'y a pas de remede. |
2Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. | 2Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | 2Quand les justes se multiplient, le peuple se rejouit; mais quand le mechant gouverne, le peuple gemit. |
3Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. | 3L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. | 3L'homme qui aime la sagesse est la joie de son pere, mais le compagnon des prostituees dissipera son bien. |
4Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. | 4Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera. | 4Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des presents le ruine. |
5Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. | 5L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. | 5L'homme qui flatte son prochain etend un filet devant ses pas. |
6Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. | 6Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira. | 6Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piege; mais le juste chantera et se rejouira. |
7Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. | 7Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; [mais] le méchant n'en prend point connaissance. | 7Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le mechant ne comprend aucune connaissance. |
8Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. | 8Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. | 8Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages detournent la colere. |
9Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. | 9L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos. | 9Un homme sage qui plaide avec un homme insense, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos. |
10Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. | 10Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. | 10Les hommes de sang haissent l'homme integre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. |
11L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. | 11Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière. | 11Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. |
12Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. | 12Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants. | 12Qu'un gouverneur prete attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront mechants. |
13Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. | 13Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux. | 13Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Eternel eclaire les yeux de tous deux. |
14Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. | 14Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. | 14Le roi qui juge les pauvres selon la verite,... son trone sera affermi pour toujours. |
15La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. | 15La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | 15La verge et la reprehension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonne à lui-meme fait honte à sa mere. |
16Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. | 16Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | 16Quand les mechants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. |
17Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. | 17Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. | 17Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des delices à ton ame. |
18Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi! | 18Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. | 18Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! |
19Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. | 19Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. | 19Un serviteur n'est pas corrige par des paroles; car il comprend, mais il ne repond pas. |
20Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | 20As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | 20As-tu vu un homme precipite dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. |
21Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. | 21Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. | 21Celui qui gate son serviteur des sa jeunesse, le verra fils à la fin. |
22Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. | 22L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits. | 22L'homme colere excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions. |
23L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. | 23L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. | 23L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire. |
24Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. | 24Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. | 24Qui partage avec un voleur hait son ame; il entend l'adjuration, et ne declare pas la chose. |
25La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé. | 25L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite. | 25La crainte des hommes tend un piege, mais qui se confie en l'Eternel est eleve dans une haute retraite. |
26Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun. | 26Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un. | 26Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Eternel. |
27L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. | 27L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. | 27L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du mechant. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |