Psaume 31
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!1Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice.1En toi, Eternel, j'ai place ma confiance; que je ne sois jamais confus; delivre-moi dans ta justice.
2Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!2Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche [et] pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver.2Incline vers moi ton oreille, hate-toi, delivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver.
3Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.3Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom.3Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mene-moi et conduis-moi.
4Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.4Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force.4Fais-moi sortir du filet qu'ils ont cache pour moi; car toi, tu es ma force.
LSGMARDAR
5Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!5Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité.5En ta main je remets mon esprit; tu m'as rachete, o Eternel, *Dieu de verite!
6Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.6J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel.6J'ai hai ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Eternel.
7Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,7Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses;7Je m'egayerai, et je me rejouirai en ta bonte; car tu as regarde mon affliction, tu as connu les detresses de mon ame;
8Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.8Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.8Et tu ne m'as pas livre en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
9Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.9Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.9Eternel! use de grace envers moi, car je suis dans la detresse; mon oeil deperit de chagrin, mon ame et mon ventre;
LSGMARDAR
10Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.10Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.10Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes annees dans le gemissement; ma force dechoit à cause de mon iniquite, et mes os deperissent.
11Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.11J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.11Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, meme extremement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi.
12Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.12J'ai été mis en oubli dans le cœur [des hommes], comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.12Je suis oublie de leur coeur comme un mort, j'ai ete comme un vase de rebut.
13J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.13Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie.13Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs, -la terreur de tous cotes! -quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'oter la vie.
14Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu!14Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit : Tu es mon Dieu.14Mais moi, o Eternel, je me suis confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
LSGMARDAR
15Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!15Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent.15Mes temps sont en ta main; delivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
16Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!16Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité.16Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonte.
17Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!17Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre!17Eternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoque! Que les mechants soient confus, qu'ils se taisent dans le sheol!
18Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!18Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris.18Qu'elles soient muettes, les levres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mepris.
19Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!19Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi!19Oh! que ta bonte est grande, que tu as mise en reserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi!
LSGMARDAR
20Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.20Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues.20Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
21Béni soit l'Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.21Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte.21Beni soit l'Eternel, car il a rendu admirable sa bonte envers moi dans une ville forte!
22Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.22Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.22Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranche de devant tes yeux. Neanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crie à toi.
23Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.23Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit [sévèrement] celui qui agit avec fierté.23Aimez l'Eternel, vous tous ses saints! L'Eternel garde les fideles, et il retribue largement celui qui agit avec orgueil.
24Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel!24Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre cœur.24Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 30
Top of Page
Top of Page