Psaume 73
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.1Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.1Certainement Dieu est bon envers Israel, envers ceux qui sont purs de coeur.
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;2Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.2Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manque, -d'un rien que mes pas n'aient glisse;
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.3Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.3Car j'ai porte envie aux arrogants, en voyant la prosperite des mechants.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;4Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.4Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
LSGMARDAR
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.5Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.5Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappes avec les hommes.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;6C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.6C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vetement;
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.7Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.7Les yeux leur sortent de graisse; ils depassent les imaginations de leur coeur.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,8Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.8Ils sont railleurs et parlent mechamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.9Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.9Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promene sur la terre.
LSGMARDAR
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,10C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].10C'est pourquoi son peuple se tourne de ce cote-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
11Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?11Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?11Et ils disent: Comment *Dieu connaitrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Tres-haut?
12Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.12Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.12Voici, ceux-ci sont des mechants, et ils prosperent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:13Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.13Certainement c'est en vain que j'ai purifie mon coeur et que j'ai lave mes mains dans l'innocence:
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.14Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.14J'ai ete battu tout le jour, et mon chatiment revenait chaque matin.
LSGMARDAR
15Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.15[Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.15Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais ete infidele à la generation de tes fils.
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,16Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.16Quand j'ai medite pour connaitre cela, ce fut un travail penible à mes yeux,
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.17Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.17ce que je fusse entre dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.18Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.18Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!19Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?19Comme ils sont detruits en un moment! Ils sont peris, consumes par la frayeur.
LSGMARDAR
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.20Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.20Comme un songe, quand on s'eveille, tu mepriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'eveilleras.
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,21[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;21Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.22J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.22J'etais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'etais avec toi comme une brute.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;23Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,23Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.24Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.24Tu me conduiras par ton conseil, et, apres la gloire, tu me recevras.
LSGMARDAR
25Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.25Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.25Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.26Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.26Ma chair et mon coeur sont consumes; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.27Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.27Car voici, ceux qui sont loin de toi periront; tu detruiras tous ceux qui se prostituent en se detournant de toi.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.28Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.28Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Eternel, pour raconter tous tes faits.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 72
Top of Page
Top of Page