Chapitres Parallèles 1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | 1Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs. | 1Certainement Dieu est bon envers Israel, envers ceux qui sont purs de coeur. |
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; | 2Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. | 2Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manque, -d'un rien que mes pas n'aient glisse; |
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | 3Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. | 3Car j'ai porte envie aux arrogants, en voyant la prosperite des mechants. |
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; | 4Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. | 4Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; |
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | 5Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. | 5Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappes avec les hommes. |
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; | 6C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. | 6C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vetement; |
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | 7Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. | 7Les yeux leur sortent de graisse; ils depassent les imaginations de leur coeur. |
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, | 8Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. | 8Ils sont railleurs et parlent mechamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; |
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | 9Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. | 9Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promene sur la terre. |
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | 10C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre]. | 10C'est pourquoi son peuple se tourne de ce cote-là, et on lui verse l'eau à plein bord, |
11Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il? | 11Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? | 11Et ils disent: Comment *Dieu connaitrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Tres-haut? |
12Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | 12Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. | 12Voici, ceux-ci sont des mechants, et ils prosperent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. |
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: | 13Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | 13Certainement c'est en vain que j'ai purifie mon coeur et que j'ai lave mes mains dans l'innocence: |
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | 14Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. | 14J'ai ete battu tout le jour, et mon chatiment revenait chaque matin. |
15Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | 15[Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. | 15Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais ete infidele à la generation de tes fils. |
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | 16Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. | 16Quand j'ai medite pour connaitre cela, ce fut un travail penible à mes yeux, |
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | 17Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens. | 17ce que je fusse entre dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. |
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | 18Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. | 18Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. |
19Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! | 19Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? | 19Comme ils sont detruits en un moment! Ils sont peris, consumes par la frayeur. |
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | 20Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. | 20Comme un songe, quand on s'eveille, tu mepriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'eveilleras. |
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | 21[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; | 21Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, |
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | 22J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. | 22J'etais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'etais avec toi comme une brute. |
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; | 23Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, | 23Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; |
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | 24Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. | 24Tu me conduiras par ton conseil, et, apres la gloire, tu me recevras. |
25Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | 25Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. | 25Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. |
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | 26Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours. | 26Ma chair et mon coeur sont consumes; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. |
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | 27Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. | 27Car voici, ceux qui sont loin de toi periront; tu detruiras tous ceux qui se prostituent en se detournant de toi. |
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | 28Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. | 28Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Eternel, pour raconter tous tes faits. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |