Chapitres Parallèles 1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? | 1Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture? | 1Pourquoi, o Dieu, nous as-tu rejetes pour toujours, et ta colere fume-t-elle contre le troupeau de ta pature? |
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; | 2Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage. | 2Souviens-toi de ton assemblee, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetee pour etre la portion de ton heritage, -de la montagne de Sion, ou tu as habite. |
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | 3Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. | 3Eleve tes pas vers les ruines perpetuelles; l'ennemi a tout saccage dans le lieu saint. |
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. | 4Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. | 4Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignes pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. |
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; | 5Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. | 5Un homme se faisait connaitre quand il elevait la hache dans l'epaisseur de la foret; |
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | 6Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. | 6Et maintenant, avec des cognees et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. |
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | 7Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre. | 7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profane par terre la demeure de ton nom; |
8Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | 8Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre. | 8Ils ont dit en leur coeur: Detruisons-les tous ensemble. Ils ont brule tous les lieux assignes pour le service de *Dieu dans le pays. |
9Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... | 9Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. | 9Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophete, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand. |
10Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | 10Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais? | 10Jusques à quand, o Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi meprisera-t-il ton nom à jamais? |
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! | 11Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. | 11Pourquoi detournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: detruis! |
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | 12Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. | 12Et Dieu est d'anciennete mon roi, operant des delivrances au milieu de la terre. |
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; | 13Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. | 13Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brise les tetes des monstres sur les eaux; |
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. | 14Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. | 14Tu as ecrase les tetes du leviathan, tu l'as donne pour pature au peuple, -aux betes du desert. |
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | 15Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. | 15Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as seche les grosses rivieres. |
16A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. | 16A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil. | 16A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as etabli la lune et le soleil. |
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. | 17Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. | 17Tu as pose toutes les bornes de la terre; l'ete et l'hiver, c'est toi qui les as formes. |
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom! | 18Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom. | 18Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outrage l'Eternel! et qu'un peuple insense a meprise ton nom. |
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! | 19N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés. | 19Ne livre pas à la bete sauvage l'ame de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affliges. |
20Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | 20Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. | 20Regarde à l'alliance! Car les lieux tenebreux de la terre sont pleins d'habitations de violence. |
21Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! | 21[Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom. | 21Que l'opprime ne s'en retourne pas confus; que l'afflige et le pauvre louent ton nom. |
22Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé! | 22Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. | 22Leve-toi, o Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insense. |
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi! | 23N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement. | 23N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'elevent contre toi monte continuellement. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |