Psaume 74
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?1Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?1Pourquoi, o Dieu, nous as-tu rejetes pour toujours, et ta colere fume-t-elle contre le troupeau de ta pature?
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;2Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.2Souviens-toi de ton assemblee, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetee pour etre la portion de ton heritage, -de la montagne de Sion, ou tu as habite.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.3Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.3Eleve tes pas vers les ruines perpetuelles; l'ennemi a tout saccage dans le lieu saint.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.4Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.4Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignes pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.
LSGMARDAR
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;5Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.5Un homme se faisait connaitre quand il elevait la hache dans l'epaisseur de la foret;
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.6Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.6Et maintenant, avec des cognees et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.7Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, [l'abattant] par terre.7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profane par terre la demeure de ton nom;
8Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.8Ils ont dit en leur cœur : saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du [Dieu] Fort sur la terre.8Ils ont dit en leur coeur: Detruisons-les tous ensemble. Ils ont brule tous les lieux assignes pour le service de *Dieu dans le pays.
9Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...9Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.9Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophete, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
LSGMARDAR
10Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?10Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?10Jusques à quand, o Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi meprisera-t-il ton nom à jamais?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!11Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.11Pourquoi detournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: detruis!
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.12Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.12Et Dieu est d'anciennete mon roi, operant des delivrances au milieu de la terre.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;13Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.13Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brise les tetes des monstres sur les eaux;
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.14Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.14Tu as ecrase les tetes du leviathan, tu l'as donne pour pature au peuple, -aux betes du desert.
LSGMARDAR
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.15Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.15Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as seche les grosses rivieres.
16A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.16A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.16A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as etabli la lune et le soleil.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.17Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.17Tu as pose toutes les bornes de la terre; l'ete et l'hiver, c'est toi qui les as formes.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!18Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, [et] qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.18Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outrage l'Eternel! et qu'un peuple insense a meprise ton nom.
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!19N'abandonne point à la troupe [de telles gens] l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.19Ne livre pas à la bete sauvage l'ame de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affliges.
LSGMARDAR
20Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.20Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.20Regarde à l'alliance! Car les lieux tenebreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!21[Ne permets pas] que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.21Que l'opprime ne s'en retourne pas confus; que l'afflige et le pauvre louent ton nom.
22Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!22Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.22Leve-toi, o Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insense.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!23N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.23N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'elevent contre toi monte continuellement.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 73
Top of Page
Top of Page