Ecclésiaste 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.1Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.1Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'egard de celui qui est estime pour sa sagesse et sa gloire.
2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.2Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.2Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;
3Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!3Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun : Il est fou.3et meme, quand l'insense marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insense.
4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.4Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.4Si l'esprit du gouverneur s'eleve contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands peches.
LSGMARDAR
5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:5Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;5Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.6C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.6le manque de sens est place dans de hautes dignites, et les riches sont assis dans une position basse.
7J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.7J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.7J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.8Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.8Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une cloture, un serpent le mord.
9Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.9Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.9Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
LSGMARDAR
10S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.10Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.10Si le fer est emousse, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succes.
11Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.11Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.11Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.12Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.12Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grace, mais les levres d'un sot l'engloutissent.
13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.13Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.13Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais egarement.
14L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?14Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?14Et l'insense multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera apres lui, qui le lui declarera?
LSGMARDAR
15Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.15Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.15Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!16Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!16à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent des le matin!
17Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!17Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!17Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour reparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
18Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.18A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.18A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains laches, la maison a des gouttieres.
19On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.19On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.19On fait un repas pour s'egayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent repond à tout.
20Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.20Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.20Ne maudis pas le roi, meme dans ta pensee, et ne maudis pas le riche dans la chambre ou tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ecclesiastes 9
Top of Page
Top of Page