Chapitres Parallèles 1Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent! | 1Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin. | 1Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Ephraim, et à la fleur fletrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallee de ceux qui sont vaincus par le vin! |
2Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence. | 2Voici, le Seigneur [a en main] un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées; il jettera [tout] par terre avec la main. | 2Voici, le Seigneur a un instrument fort et puissant, comme un orage de grele, un tourbillon de destruction: comme un orage de puissantes eaux qui debordent, il renversera par terre avec force. |
3Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm; | 3La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds. | 3La couronne d'orgueil des ivrognes d'Ephraim sera foulee aux pieds, |
4Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. | 4Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main. | 4et la fleur fletrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallee sera comme un fruit precoce avant l'ete: des que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale. |
5En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, | 5En ce jour-là l'Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple. | 5En ce jour-là l'Eternel des armees sera pour couronne de beaute et pour diademe d'ornement au residu de son peuple, |
6Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. | 6Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte. | 6et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte. |
7Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. | 7Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement. | 7Mais ceux-ci aussi ont erre par le vin et se sont egares par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophete ont erre par la boisson forte, ils sont devores par le vin, ils se sont egares par la boisson forte; ils ont erre dans leur vision, ils ont bronche dans le jugement. |
8Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. - | 8Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures; tellement qu'il n'y a plus de place. | 8Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place. |
9A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? | 9A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement? [ils sont comme] ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. | 9A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annonce? A ceux qui sont sevres du lait, arraches aux mamelles. |
10Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. - | 10Car [il faut leur donner] commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là. | 10Car commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu... |
11Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple. | 11C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère. | 11Car par des levres begayantes et par une langue etrangere il parlera à ce peuple, |
12Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. | 12Il lui avait dit; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter. | 12auquel il avait dit: C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c'est ici ce qui rafraichit. Mais ils n'ont pas voulu entendre. |
13Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris. | 13Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement; commandement après commandement; ligne après ligne; ligne après ligne; un peu ici, un peu là; afin qu'ils aillent et tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés; et afin qu'ils tombent dans le piége, et qu'ils soient pris. | 13Et la parole de l'Eternel leur a ete commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arriere, et qu'ils soient brises, et enlaces, et pris. |
14Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem! | 14C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem; | 14C'est pourquoi, ecoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jerusalem. |
15Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. | 15Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. | 15Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le sheol: si le fleau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes caches sous la faussete. |
16C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. | 16C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, [la pierre] de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide; celui qui croira ne se hâtera point. | 16C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre eprouvee, une precieuse pierre de coin, un sur fondement: celui qui se fie à elle ne se hatera pas. |
17Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. | 17Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. | 17Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grele balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachee; |
18Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. | 18Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. | 18et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le sheol ne subsistera pas. Lorsque le fleau qui inonde passera, vous serez foules par lui; |
19Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante. | 19Dès qu'il traversera il vous emportera; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement. | 19des qu'il passera, il vous prendra; car matin apres matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre la rumeur; |
20Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. | 20Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper. | 20car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop etroite quand on s'en enveloppe. |
21Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. | 21Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. | 21Car l'Eternel se levera comme en la montagne de Perastsim, il sera emu de colere comme dans la vallee de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre etrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutume. |
22Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées. | 22Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays. | 22Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforces; car j'ai entendu du Seigneur, l'Eternel des armees, qu'il y a une consomption et une consomption decretee, sur toute la terre. |
23Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole! | 23Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez mon discours. | 23Pretez l'oreille, et ecoutez ma voix; soyez attentifs, et ecoutez ma parole. |
24Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? | 24Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre? | 24Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer? ouvre-t-il et herse-t-il tout le jour son terrain? |
25N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords? | 25Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier? | 25N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il repand l'aneth, et seme le cumin, et met le froment par rangees, et l'orge au lieu designe, et l'epeautre dans ses limites? |
26Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions. | 26Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire. | 26Son Dieu le dirige dans son jugement; il l'instruit. |
27On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. | 27Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. | 27Car il ne foule pas l'aneth avec un traineau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un baton et le cumin avec une verge: |
28On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas. | 28Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. | 28il broie le ble pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. |
29Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse. | 29Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens. | 29Cela aussi vient de l'Eternel des armees: il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |