Matthieu 25
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.1Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.1Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'epoux.
2Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.2Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.2Et cinq d'entre elles etaient prudentes, et cinq folles.
3Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;3Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.3Celles qui etaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
4mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.4Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.4mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
LSGMARDAR
5Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.5Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.5Or, comme l'epoux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!6Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.6Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'epoux; sortez à sa rencontre.
7Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.7Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.7Alors toutes ces vierges se leverent et appreterent leurs lampes.
8Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.8Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.8Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'eteignent.
9Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.9Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.9Mais les prudentes repondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutot vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-memes.
LSGMARDAR
10Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.10Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.10Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'epoux vint; et celles qui etaient pretes entrerent avec lui aux noces; et la porte fut fermee.
11Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.11Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!11Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.12Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.12Mais lui, repondant, dit: En verite, je vous dis: je ne vous connais pas.
13Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.13Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.13Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
LSGMARDAR
14Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.14Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.14Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
15Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt15Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit.15Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacite; et aussitot il s'en alla hors du pays.
16celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.16Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.16Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
17De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.17De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.17De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
LSGMARDAR
18Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.18Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.18Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre.
19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.19Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.19Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux.
20Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.20Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.20Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maitre, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagne cinq autres talents par-dessus.
21Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.21Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur.21Son maitre lui dit: Bien, bon et fidele esclave; tu as ete fidele en peu de chose, je t'etablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maitre.
22Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.22Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.22Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maitre, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagne deux autres talents par-dessus.
LSGMARDAR
23Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.23Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.23Son maitre lui dit: Bien, bon et fidele esclave; tu as ete fidele en peu de chose, je t'etablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maitre.
24Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;24Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu.24Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maitre, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant ou tu n'as pas seme et recueillant ou tu n'as pas repandu;
25j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.25C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.25et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;26Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.26Et son maitre, repondant, lui dit: Mechant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne ou je n'ai pas seme, et que je recueille ou je n'ai pas repandu,
27il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.27Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.27-tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet.
LSGMARDAR
28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;
29Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.29Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.29car à chacun qui a il sera donne, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a lui sera ote.
30Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.30Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.30Et jetez l'esclave inutile dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
LSGMARDAR
31Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.31Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.31Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiera sur le trone de sa gloire,
32Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;32Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.32et toutes les nations seront assemblees devant lui; et il separera les uns d'avec les autres, comme un berger separe les brebis d'avec les chevres;
33et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.33Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.33et il mettra les brebis à sa droite et les chevres à sa gauche.
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.34Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les benis de mon Pere, heritez du royaume qui vous est prepare des la fondation du monde;
LSGMARDAR
35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;35car j'ai eu faim, et vous m'avez donne à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donne à boire; j'etais etranger, et vous m'avez recueilli;
36j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.36J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.36j'etais nu, et vous m'avez vetu; j'etais infirme, et vous m'avez visite; j'etais en prison, et vous etes venu aupres de moi.
37Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?37Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?37Alors les justes lui repondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donne à boire?
38Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?38Et quand est-ce que nous t'avons vu etranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vetu?
39Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?39Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?39Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus aupres de toi?
LSGMARDAR
40Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.40Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].40Et le roi, repondant, leur dira: En verite, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes freres, vous me l'avez fait à moi.
41Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu eternel qui est prepare pour le diable et ses anges;
42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;42car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donne à boire;
43j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.43J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.43j'etais etranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vetu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visite.
44Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?44Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru?44Alors eux aussi repondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou etre etranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
LSGMARDAR
45Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.45Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.45Alors il leur repondra, disant: En verite, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi.
46Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.46Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.46Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 24
Top of Page
Top of Page