Chapitres Parallèles 1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. | 1Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. | 1Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'epoux. |
2Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. | 2Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. | 2Et cinq d'entre elles etaient prudentes, et cinq folles. |
3Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; | 3Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. | 3Celles qui etaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
4mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. | 4Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | 4mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
5Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. | 5Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. | 5Or, comme l'epoux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
6Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! | 6Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. | 6Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'epoux; sortez à sa rencontre. |
7Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. | 7Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. | 7Alors toutes ces vierges se leverent et appreterent leurs lampes. |
8Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | 8Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | 8Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'eteignent. |
9Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | 9Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. | 9Mais les prudentes repondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutot vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-memes. |
10Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. | 10Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. | 10Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'epoux vint; et celles qui etaient pretes entrerent avec lui aux noces; et la porte fut fermee. |
11Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. | 11Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! | 11Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
12Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. | 12Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. | 12Mais lui, repondant, dit: En verite, je vous dis: je ne vous connais pas. |
13Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. | 13Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. | 13Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
14Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. | 14Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. | 14Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
15Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt | 15Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. | 15Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacite; et aussitot il s'en alla hors du pays. |
16celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | 16Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. | 16Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. |
17De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. | 17De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. | 17De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. |
18Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | 18Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. | 18Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre. |
19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. | 19Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. | 19Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. |
20Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. | 20Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. | 20Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maitre, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagne cinq autres talents par-dessus. |
21Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. | 21Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. | 21Son maitre lui dit: Bien, bon et fidele esclave; tu as ete fidele en peu de chose, je t'etablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maitre. |
22Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. | 22Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. | 22Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maitre, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagne deux autres talents par-dessus. |
23Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. | 23Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. | 23Son maitre lui dit: Bien, bon et fidele esclave; tu as ete fidele en peu de chose, je t'etablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maitre. |
24Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; | 24Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. | 24Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maitre, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant ou tu n'as pas seme et recueillant ou tu n'as pas repandu; |
25j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. | 25C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. | 25et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
26Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; | 26Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. | 26Et son maitre, repondant, lui dit: Mechant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne ou je n'ai pas seme, et que je recueille ou je n'ai pas repandu, |
27il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. | 27Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. | 27-tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet. |
28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | 28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. | 28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents; |
29Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. | 29Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. | 29car à chacun qui a il sera donne, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a lui sera ote. |
30Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 30Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 30Et jetez l'esclave inutile dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
31Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | 31Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. | 31Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiera sur le trone de sa gloire, |
32Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; | 32Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. | 32et toutes les nations seront assemblees devant lui; et il separera les uns d'avec les autres, comme un berger separe les brebis d'avec les chevres; |
33et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | 33Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | 33et il mettra les brebis à sa droite et les chevres à sa gauche. |
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | 34Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. | 34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les benis de mon Pere, heritez du royaume qui vous est prepare des la fondation du monde; |
35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | 35Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; | 35car j'ai eu faim, et vous m'avez donne à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donne à boire; j'etais etranger, et vous m'avez recueilli; |
36j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | 36J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | 36j'etais nu, et vous m'avez vetu; j'etais infirme, et vous m'avez visite; j'etais en prison, et vous etes venu aupres de moi. |
37Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? | 37Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | 37Alors les justes lui repondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donne à boire? |
38Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? | 38Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | 38Et quand est-ce que nous t'avons vu etranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vetu? |
39Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? | 39Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? | 39Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus aupres de toi? |
40Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. | 40Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même]. | 40Et le roi, repondant, leur dira: En verite, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes freres, vous me l'avez fait à moi. |
41Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. | 41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. | 41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu eternel qui est prepare pour le diable et ses anges; |
42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | 42Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire; | 42car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donne à boire; |
43j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | 43J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. | 43j'etais etranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vetu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visite. |
44Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? | 44Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru? | 44Alors eux aussi repondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou etre etranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
45Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. | 45Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. | 45Alors il leur repondra, disant: En verite, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi. |
46Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. | 46Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. | 46Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |