Psaume 34
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.1Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. [Aleph.] Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.1Je benirai l'Eternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
2Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!2[Beth.] Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.2Mon ame se glorifiera en l'Eternel; les debonnaires l'entendront, et se rejouiront.
3Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom!3[Guimel.] Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.3Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
4J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.4[Daleth.] J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.4J'ai cherche l'Eternel; et il m'a repondu, et m'a delivre de toutes mes frayeurs.
LSGMARDAR
5Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.5[He. Vau.] L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.5Ils ont regarde vers lui, et ils ont ete illumines, et leurs faces n'ont pas ete confuses.
6Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.6[Zain.] Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.6Cet afflige a crie; et l'Eternel l'a entendu, et l'a sauve de toutes ses detresses.
7L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.7[Heth.] L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.7L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, et les delivre.
8Sentez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!8[Teth.] Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui!8Goutez et voyez que l'Eternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui!
9Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.9[Jod.] Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.9Craignez l'Eternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
LSGMARDAR
10Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.10[Caph.] Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.10Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel ne manquent d'aucun bien.
11Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.11[Lamed.] Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.11Venez, fils, ecoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
12Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?12[Mem.] Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, [et] qui aime la longue vie pour voir du bien?12Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien?
13Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;13[Nun.] Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.13Garde ta langue du mal, et tes levres de proferer la tromperie;
14Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.14[Samech.] Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis.14Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.
LSGMARDAR
15Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.15[Hajin.] Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.15Les yeux de l'Eternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.
16L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.16[Pe.] La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.16La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur memoire.
17Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;17[Tsade.] Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.17Les justes crient, et l'Eternel entend, et il les delivre de toutes leurs detresses.
18L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.18[Koph.] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le cœur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.18L'Eternel est pres de ceux qui ont le coeur brise, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
19Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours.19[Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.19Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Eternel le delivre de tous:
LSGMARDAR
20Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.20[Scin.] Il garde tous ses os, [et] pas un n'en est cassé.20Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est casse.
21Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.21[Thau.] La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.21Le mal fera mourir le mechant; et ceux qui haissent le juste en porteront la peine.
22L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.22[Pe.] L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.22L'Eternel rachete l'ame de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 33
Top of Page
Top of Page