Chapitres Parallèles 1De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! | 1Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. | 1Eternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. |
2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! | 2Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir. | 2Saisis l'ecu et le bouclier, et leve-toi à mon secours. |
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! | 3Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme : je suis ta délivrance. | 3Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon ame: Je suis ton salut! |
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! | 4Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. | 4Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arriere et soient confondus. |
5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse! | 5Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là. | 5Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Eternel les chasse! |
6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive! | 6Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive. | 6Que leur chemin soit tenebres et lieux glissants, et que l'ange de l'Eternel les poursuive! |
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. | 7Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. | 7Car, sans cause, ils ont prepare secretement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creuse une fosse pour mon ame. |
8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! | 8Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine. | 8Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a cache le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine. |
9Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut. | 9Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. | 9Et mon ame s'egayera en l'Eternel, elle se rejouira en son salut. |
10Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? | 10Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille? | 10Tous mes os diront: Eternel! qui est comme toi, qui delivres l'afflige de celui qui est plus fort que lui, et l'afflige et le pauvre de celui qui les pille? |
11De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. | 11Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. | 11Des temoins violents se levent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues; |
12Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. | 12Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie. | 12Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon ame est dans l'abandon. |
13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | 13Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. | 13Mais moi, quand ils ont ete malades, je me vetais d'un sac; j'humiliais mon ame dans le jeune, et ma priere retournait dans mon sein. |
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. | 14J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. | 14J'ai marche comme si c'eut ete mon compagnon, mon frere; triste, je me suis courbe comme celui qui mene deuil pour sa mere. |
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; | 15Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé; | 15Mais, dans mon adversite, ils se sont rejouis et se sont rassembles; les calomniateurs se sont rassembles contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont dechire et n'ont pas cesse; |
16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | 16Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. | 16Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grince les dents contre moi. |
17Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! | 17Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux. | 17Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon ame de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. |
18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. | 18Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. | 18Je te celebrerai dans la grande congregation, je te louerai au milieu d'un grand peuple. |
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! | 19Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards. | 19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se rejouissent pas de moi; que ceux qui me haissent sans cause ne clignent pas l'oeil. |
20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | 20Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. | 20Car ils ne parlent pas de paix; mais ils meditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. |
21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - | 21Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha! aha! notre œil l'a vu. | 21Et ils ont elargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu. |
22Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! | 22Ô Eternel! tu l'as vu : ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi. | 22Tu l'as vu, Eternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'eloigne pas de moi. |
23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! | 23Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. | 23Eveille-toi, reveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. |
24Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | 24Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi. | 24Juge-moi selon ta justice, o Eternel, mon Dieu! et qu'ils ne se rejouissent pas à mon sujet. |
25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! | 25Qu'ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti. | 25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre desir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti. |
26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! | 26Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. | 26Que ceux qui se rejouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'elevent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. |
27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur! | 27Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur. | 27Qu'ils exultent et qu'ils se rejouissent, ceux qui sont affectionnes à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifie soit l'Eternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! |
28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | 28Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour. | 28Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |