Psaume 35
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!1Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.1Eternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!2Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.2Saisis l'ecu et le bouclier, et leve-toi à mon secours.
3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!3Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme : je suis ta délivrance.3Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon ame: Je suis ton salut!
4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!4Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.4Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arriere et soient confondus.
LSGMARDAR
5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!5Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.5Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Eternel les chasse!
6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!6Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.6Que leur chemin soit tenebres et lieux glissants, et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.7Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.7Car, sans cause, ils ont prepare secretement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creuse une fosse pour mon ame.
8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!8Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.8Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a cache le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine.
9Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut.9Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.9Et mon ame s'egayera en l'Eternel, elle se rejouira en son salut.
LSGMARDAR
10Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?10Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille?10Tous mes os diront: Eternel! qui est comme toi, qui delivres l'afflige de celui qui est plus fort que lui, et l'afflige et le pauvre de celui qui les pille?
11De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.11Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.11Des temoins violents se levent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues;
12Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.12Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.12Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon ame est dans l'abandon.
13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.13Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.13Mais moi, quand ils ont ete malades, je me vetais d'un sac; j'humiliais mon ame dans le jeune, et ma priere retournait dans mon sein.
14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.14J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.14J'ai marche comme si c'eut ete mon compagnon, mon frere; triste, je me suis courbe comme celui qui mene deuil pour sa mere.
LSGMARDAR
15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;15Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;15Mais, dans mon adversite, ils se sont rejouis et se sont rassembles; les calomniateurs se sont rassembles contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont dechire et n'ont pas cesse;
16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.16Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.16Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grince les dents contre moi.
17Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!17Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.17Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon ame de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.18Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.18Je te celebrerai dans la grande congregation, je te louerai au milieu d'un grand peuple.
19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!19Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se rejouissent pas de moi; que ceux qui me haissent sans cause ne clignent pas l'oeil.
LSGMARDAR
20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.20Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.20Car ils ne parlent pas de paix; mais ils meditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -21Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit : aha! aha! notre œil l'a vu.21Et ils ont elargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu.
22Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!22Ô Eternel! tu l'as vu : ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.22Tu l'as vu, Eternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'eloigne pas de moi.
23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!23Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.23Eveille-toi, reveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
24Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!24Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.24Juge-moi selon ta justice, o Eternel, mon Dieu! et qu'ils ne se rejouissent pas à mon sujet.
LSGMARDAR
25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!25Qu'ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme! et qu'ils ne disent point : nous l'avons englouti.25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre desir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.
26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!26Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.26Que ceux qui se rejouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'elevent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur!27Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment : magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.27Qu'ils exultent et qu'ils se rejouissent, ceux qui sont affectionnes à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifie soit l'Eternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!
28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.28Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.28Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 34
Top of Page
Top of Page