Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. | 1Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | 1Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'ecoutera. |
2Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. | 2J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée. | 2Au jour de ma detresse j'ai cherche le Seigneur; ma main etait etendue durant la nuit et ne se lassait point; mon ame refusait d'etre consolee. |
3Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | 3Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. | 3Je me souvenais de Dieu, et j'etais agite; je me lamentais, et mon esprit defaillait. Selah. |
4Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | 4Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. | 4Tu tiens ouvertes mes paupieres; je suis inquiet, et je ne parle pas. |
5Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. | 5Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. | 5Je pense aux jours d'autrefois, aux annees des siecles passes. |
6Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | 6Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant]; | 6Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je medite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. |
7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? | 7Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? | 7Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? |
8Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? | 8Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? | 8Sa bonte a-t-elle cesse pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de generation en generation? |
9Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. | 9Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. | 9*Dieu a-t-il oublie d'user de grace? A-t-il enferme ses misericordes dans la colere? Selah. |
10Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même... | 10Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change. | 10Et je dis: C'est ici mon infirmite; -je me souviendrai des annees de la droite du Tres-haut, |
11Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; | 11Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. | 11Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, |
12Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | 12Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] : | 12Et je penserai à toute ton oeuvre, et je mediterai tes actes. |
13O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? | 13Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu? | 13O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Ou y a-t-il un *dieu grand comme Dieu? |
14Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | 14Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | 14Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaitre ta puissance parmi les peuples. |
15Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | 15Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. | 15Tu as rachete par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Selah. |
16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. | 16Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. | 16Les eaux t'ont vu, o Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremble; les abimes aussi se sont emus. |
17Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | 17Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. | 17Les nuees ont verse des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes fleches se sont promenees. |
18Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. | 18Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. | 18La voix de ton tonnerre etait dans le tourbillon, les eclairs ont illumine le monde; la terre en a ete emue et a tremble. |
19Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | 19Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. | 19Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. |
20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. | 20Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | 20Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moise et d'Aaron. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |