Chapitres Parallèles 1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche! | 1Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. | 1Prete l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche. |
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | 2J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. | 2J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les enigmes des jours d'autrefois, |
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | 3Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. | 3nous avons entendues et connues, et que nos peres nous ont racontees. |
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés. | 4Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. | 4Nous ne les celerons pas à leurs fils; nous raconterons à la generation à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. |
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants, | 5Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. | 5a etabli un temoignage en Jacob, et il a mis en Israel une loi qu'il a commandee à nos peres, pour qu'ils les fissent connaitre à leurs fils, |
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | 6Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants; | 6Afin que la generation à venir, les fils qui naitraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils, |
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements, | 7Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. | 7Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements, |
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu. | 8Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort. | 8Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs peres, une generation indocile et rebelle, une generation qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas ete fidele à Dieu. |
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | 9Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. | 9Les fils d'Ephraim, armes et tirant de l'arc, ont tourne le dos le jour du combat. |
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | 10Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. | 10Ils n'ont pas garde l'alliance de Dieu, et ont refuse de marcher selon sa loi; |
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | 11Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | 11Et ils ont oublie ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir. |
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan. | 12Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. | 12Il fit des merveilles devant leurs peres dans le pays d'Egypte, dans la campagne de Tsoan. |
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | 13Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. | 13Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; |
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | 14Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. | 14Et il les conduisit, le jour par une nuee, et toute la nuit par une lumiere de feu. |
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; | 15Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes. | 15Il fendit les rochers dans le desert, et les abreuva comme aux abimes, abondamment; |
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | 16Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. | 16Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves. |
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert. | 17Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. | 17Et ils pecherent de nouveau contre lui, irritant le Tres-haut dans le desert; |
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | 18Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. | 18Et ils tenterent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur desir; |
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? | 19Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert? | 19Et ils parlerent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le desert? |
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? | 20Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? | 20Voici, il a frappe le rocher, et les eaux ont coule, et des rivieres ont deborde: pourrait-il aussi donner du pain, ou preparer de la chair à son peuple? |
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël, | 21C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. | 21C'est pourquoi l'Eternel les entendit, et se mit en grande colere; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colere aussi monta contre Israel, |
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours. | 22Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. | 22Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fierent pas en son salut, |
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; | 23Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux; | 23Bien qu'il eut commande aux nuees d'en haut, et qu'il eut ouvert les portes des cieux, |
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | 24Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux; | 24Et qu'il eut fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eut donne le ble des cieux: |
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | 25Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. | 25L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiete. |
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; | 26Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. | 26Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi; |
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; | 27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. | 27Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussiere, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailes; |
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | 28Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons. | 28Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures. |
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. | 29Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. | 29Et ils mangerent, et en furent abondamment rassasies. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient. |
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | 30[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. | 30Ils ne s'etaient pas encore detournes de leur convoitise, leur viande etait encore dans leur bouche, |
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël. | 31Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. | 31Que la colere de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'elite d'Israel. |
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | 32Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. | 32Avec tout cela ils pecherent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; |
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | 33C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. | 33Et il consuma leurs jours par la vanite, et leurs annees par la frayeur. |
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; | 34Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin. | 34S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu des le matin; |
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur. | 35Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait. | 35Et ils se souvenaient que Dieu etait leur rocher, et *Dieu, le Tres-haut, leur redempteur; |
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; | 36Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue; | 36Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue; |
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | 37Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. | 37Et leur coeur n'etait pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fideles dans son alliance. |
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | 38Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. | 38Mais lui, etant misericordieux, pardonna l'iniquite et ne les detruisit pas; mais il detourna souvent sa colere, et n'eveilla pas toute sa fureur. |
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point. | 39Et il se souvint qu'ils etaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas. |
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude! | 40Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable? | 40Que de fois il l'irriterent dans le desert, et le provoquerent dans le lieu desole! |
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël. | 41Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël. | 41Et ils recommencerent et tenterent Dieu, et affligerent le Saint d'Israel: |
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, | 42Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. | 42ne se souvinrent pas de sa main au jour ou il les avait delivres de l'oppresseur, |
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | 43[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : | 43Lorsqu'il mit ses signes en Egypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, |
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | 44Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. | 44il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; |
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | 45Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. | 45Il envoya contre eux des mouches qui les devorerent, et des grenouilles qui les detruisirent; |
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | 46Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. | 46Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. |
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | 47Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. | 47Il fit perir leurs vignes par la grele, et leurs sycomores par les grelons; |
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | 48Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. | 48Et il livra leur betail à la grele, et leurs troupeaux à la foudre. |
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | 49Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. | 49Il envoya sur eux l'ardeur de sa colere, la fureur, et l'indignation, et la detresse, une troupe d'anges de malheur. |
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; | 50Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. | 50Il fraya un chemin à sa colere; il ne preserva pas leurs ames de la mort, et livra leur vie à la peste; |
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | 51Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. | 51Et il frappa tout premier-ne en Egypte, les premices de la vigueur dans les tentes de Cham. |
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | 52Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. | 52Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le desert; |
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | 53Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. | 53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis. |
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | 54Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise. | 54Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise. |
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. | 55Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. | 55Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un heritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israel. |
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances. | 56Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. | 56Mais ils tenterent et irriterent le Dieu Tres-haut, et ne garderent pas ses temoignages, |
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | 57Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. | 57Et se retirerent, et agirent infidelement, comme leurs peres; ils tournerent comme un arc trompeur. |
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | 58Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. | 58Et ils le provoquerent à colere par leurs hauts lieux, et l'emurent à jalousie par leurs images taillees. |
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. | 59Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. | 59Dieu l'entendit, et se mit en grande colere, et il meprisa fort Israel. |
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; | 60Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. | 60Et il abandonna la demeure de Silo, la tente ou il avait habite parmi les hommes; |
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. | 61Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. | 61Et il livra à la captivite sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; |
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage. | 62Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. | 62Et il livra son peuple à l'epee, et se mit en grande colere contre son heritage: |
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; | 63Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. | 63Le feu devora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas celebrees; |
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | 64Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. | 64Leurs sacrificateurs tomberent par l'epee, et leurs veuves ne se lamenterent pas. |
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. | 65Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. | 65Alors le Seigneur s'eveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, anime par le vin, pousse des cris. |
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. | 66Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. | 66Et il frappa ses ennemis par derriere, il les livra à un opprobre eternel. |
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm; | 67Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. | 67Et il meprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Ephraim; |
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait. | 68Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime; | 68Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima. |
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | 69Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | 69Et il batit son sanctuaire comme des lieux tres-hauts, comme la terre qu'il a fondee pour toujours. |
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; | 70Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis; | 70Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis; |
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | 71[Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. | 71Il le fit venir d'aupres des brebis qui allaitent, pour paitre Jacob, son peuple, et Israel, son heritage. |
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | 72Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains. | 72Et il les fit paitre selon l'integrite de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |