Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! | 1Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. | 1Berger d'Israel! prete l'oreille. Toi qui menes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les cherubins, fais luire ta splendeur! |
2Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! | 2Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. | 2Devant Ephraim, et Benjamin, et Manasse, reveille ta puissance, et viens nous sauver! |
3O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | 3Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | 3O Dieu! ramene-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauves. |
4Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? | 4Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? | 4Eternel, Dieu des armees! jusques à quand ta colere fumera-t-elle contre la priere de ton peuple? |
5Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | 5Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. | 5Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuves de larmes à pleine mesure. |
6Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. | 6Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. | 6Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
7Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | 7Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | 7O Dieu des armees! ramene-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauves. |
8Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. | 8Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. | 8as transporte d'Egypte un cep; tu as chasse les nations, et tu l'as plante; |
9Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; | 9Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. | 9Tu as prepare une place devant lui, il a pousse des racines, et a rempli le pays. |
10Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; | 10Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. | 10Les montagnes etaient couvertes de son ombre, et ses sarments etaient comme des cedres de *Dieu; |
11Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. | 11Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | 11Il etendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. |
12Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? | 12Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? | 12Pourquoi as-tu rompu ses clotures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? |
13Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. | 13Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. | 13Le sanglier de la foret le dechire, et les betes des champs le broutent. |
14Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! | 14Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; | 14O Dieu des armees! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, |
15Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... | 15Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. | 15Et la plante que ta droite a plantee, et le provin que tu avais fortifie pour toi. |
16Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. | 16Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. | 16Elle est brulee par le feu, elle est coupee; ils perissent, parce que tu les tances. |
17Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! | 17Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. | 17Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifie pour toi: |
18Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | 18Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. | 18Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. |
19Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! | 19Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face; et nous serons délivrés. | 19Eternel, Dieu des armees! ramene-nous; fais luire ta face, et nous serons sauves. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |