Chapitres Parallèles 1La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable. | 1La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît. | 1La fausse balance est en abomination à l'Eternel, mais le poids juste lui est agreable. |
2Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles. | 2L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. | 2Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. |
3L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. | 3L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. | 3L'integrite des hommes droits les guide, mais la perversite des perfides les detruit. |
4Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort. | 4Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort. | 4Les richesses ne profitent de rien au jour de la colere, mais la justice delivre de la mort. |
5La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. | 5La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | 5La justice de l'homme integre rend droite sa voie, mais le mechant tombe par sa mechancete. |
6La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. | 6La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté. | 6La justice des hommes droits les delivre, mais les perfides sont pris dans leur avidite. |
7A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. | 7Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt; et l'espérance des hommes violents périra. | 7Quand l'homme mechant meurt, son esperance perit, et l'attente des iniques perit. |
8Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. | 8Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place. | 8Le juste est delivre de la detresse, et le mechant y entre à sa place. |
9Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. | 9Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science. | 9Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont delivres par la connaissance. |
10Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. | 10La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. | 10La ville se rejouit du bien-etre des justes; et quand les mechants perissent il y a des cris de joie. |
11La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. | 11La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | 11La ville s'eleve par la benediction des hommes droits, mais elle est renversee par la bouche des mechants. |
12Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. | 12Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. | 12Qui meprise son prochain est depourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. |
13Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. | 13Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose. | 13Celui qui va rapportant revele le secret, mais celui qui est d'un esprit fidele couvre la chose. |
14Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | 14Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. | 14Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. |
15Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | 15Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré. | 15On se trouve mal de cautionner un etranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en surete. |
16Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. | 16La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. | 16Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. |
17L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. | 17L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair. | 17L'homme bon fait du bien à son ame, mais le cruel trouble sa chair. |
18Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. | 18Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | 18Le mechant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui seme la justice a un vrai salaire. |
19Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. | 19Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | 19Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. |
20Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. | 20Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. | 20Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Eternel, mais ceux qui sont integres dans leurs voies lui sont agreables. |
21Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. | 21De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. | 21Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera delivree. |
22Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. | 22Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie. | 22Une femme belle et depourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. |
23Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur. | 23Le souhait des justes n'est que bien; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation. | 23Le desir des justes n'est que le bien; l'attente des mechants, c'est la fureur. |
24Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. | 24Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette. | 24Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. |
25L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | 25La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. | 25L'ame qui benit sera engraissee, et celui qui arrose sera lui-meme arrose. |
26Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | 26Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite. | 26Celui qui retient le ble, le peuple le maudit; mais la benediction sera sur la tete de celui qui le vend. |
27Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. | 27Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. | 27Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. |
28Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. | 28Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. | 28Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. |
29Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | 29Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de cœur. | 29Celui qui trouble sa maison heritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. |
30Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. | 30Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes [est] sage. | 30Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les ames. |
31Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur! | 31Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils?] | 31Voici, le juste est retribue sur la terre, combien plus le mechant et le pecheur! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |