Psaume 55
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!1Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.1Prete l'oreille, o Dieu, à ma priere, et ne te cache pas de ma supplication.
2Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,2Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.2Ecoute-moi, et reponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
3A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.3A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du mechant; car ils font tomber sur moi l'iniquite, et me poursuivent avec passion.
4Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;4Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombees sur moi;
LSGMARDAR
5La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.5La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
6Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;6Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
7Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.7Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au desert. Selah.
8Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.8Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.8Je me haterais de m'echapper loin du vent de tempete, loin de l'ouragan.
9Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;9Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.9Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
LSGMARDAR
10Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;10Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquite et le tourment sont au milieu d'elle;
11La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.11Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.11La perversite est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'eloignent pas de ses places.
12Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.12Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outrage, alors je l'aurais supporte; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est eleve orgueilleusement contre moi, alors je me serais cache de lui;
13C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!13Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
14Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!14Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
LSGMARDAR
15Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.15Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le sheol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.16[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.16Moi, je crie à Dieu; et l'Eternel me sauvera.
17Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.17Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.17Le soir, et le matin, et à midi, je medite et je me lamente; et il entendra ma voix.
18Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.18Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.18Il a mis en paix mon ame, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils etaient plusieurs autour de moi.
19Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.19Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure des les jours d'autrefois; (Selah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
LSGMARDAR
20Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;20[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.20Le mechant a etendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profane son alliance.
21Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.21Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.21Les paroles de sa bouche etaient lisses comme le beurre, mais la guerre etait dans son coeur; ses paroles etaient douces comme l'huile, mais elles sont des epees nues.
22Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.22Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.22Rejette ton fardeau sur l'Eternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ebranle.
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.23Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi.23Et toi, o Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitie de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 54
Top of Page
Top of Page