Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! | 1Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. | 1Prete l'oreille, o Dieu, à ma priere, et ne te cache pas de ma supplication. |
2Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, | 2Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. | 2Ecoute-moi, et reponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, |
3A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | 3A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. | 3A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du mechant; car ils font tomber sur moi l'iniquite, et me poursuivent avec passion. |
4Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; | 4Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. | 4Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombees sur moi; |
5La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. | 5La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. | 5La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. |
6Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; | 6Et j'ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. | 6Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; |
7Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. | 7Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. | 7Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au desert. Selah. |
8Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | 8Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. | 8Je me haterais de m'echapper loin du vent de tempete, loin de l'ouragan. |
9Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; | 9Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. | 9Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. |
10Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; | 10Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. | 10Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquite et le tourment sont au milieu d'elle; |
11La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | 11Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. | 11La perversite est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'eloignent pas de ses places. |
12Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | 12Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. | 12Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outrage, alors je l'aurais supporte; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est eleve orgueilleusement contre moi, alors je me serais cache de lui; |
13C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! | 13Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier; | 13Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: |
14Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! | 14Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu. | 14Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. |
15Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. | 15Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. | 15Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le sheol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. |
16Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera. | 16[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. | 16Moi, je crie à Dieu; et l'Eternel me sauvera. |
17Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | 17Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. | 17Le soir, et le matin, et à midi, je medite et je me lamente; et il entendra ma voix. |
18Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | 18Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. | 18Il a mis en paix mon ame, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils etaient plusieurs autour de moi. |
19Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | 19Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. | 19Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure des les jours d'autrefois; (Selah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. |
20Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; | 20[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. | 20Le mechant a etendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profane son alliance. |
21Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. | 21Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. | 21Les paroles de sa bouche etaient lisses comme le beurre, mais la guerre etait dans son coeur; ses paroles etaient douces comme l'huile, mais elles sont des epees nues. |
22Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | 22Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. | 22Rejette ton fardeau sur l'Eternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ebranle. |
23Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. | 23Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m'assurerai en toi. | 23Et toi, o Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitie de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |