Psaume 18
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!1Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc : Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.1Je t'aimerai, o Eternel, ma force!
2Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!2L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.2Eternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me delivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
3Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.3Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.3Je crierai à l'Eternel, qui est digne d'etre loue, et je serai sauve de mes ennemis.
4Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;4Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.4Les cordeaux de la mort m'ont environne, et les torrents de Belial m'ont fait peur;
LSGMARDAR
5Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.5Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.5Les cordeaux du sheol m'ont entoure, les filets de la mort m'ont surpris:
6Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.6Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.6Dans ma detresse j'ai invoque l'Eternel, et j'ai crie à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.7Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.7Alors la terre fut ebranlee, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoues et furent ebranles, parce qu'il etait irrite.
8Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.8Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.8Une fumee montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche devorait; des charbons en jaillissaient embrases.
9Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.9Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.9Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurite profonde sous ses pieds.
LSGMARDAR
10Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.10Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.10Il etait monte sur un cherubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
11Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.11Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.11Il mit les tenebres pour sa demeure secrete comme sa tente autour de lui, des tenebres d'eaux, d'epaisses nuees de l'air.
12De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.12De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.12De la splendeur qui etait devant lui, ses nuees epaisses passaient, de la grele et des charbons de feu.
13L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.13Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.13Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Tres-haut fit retentir sa voix, -de la grele et des charbons de feu.
14Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.14Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.14Et il tira ses fleches et dispersa mes ennemis; il lança des eclairs et les mit en deroute.
LSGMARDAR
15Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.15Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.15Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à decouvert, quand tu les tanças, o Eternel, par le souffle du vent de tes narines.
16Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;16Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.16D'en haut il etendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
17Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.17Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.17Il me delivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haissaient; car ils etaient plus forts que moi.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.18Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.18Ils m'avaient surpris au jour de ma calamite, mais l'Eternel fut mon appui.
19Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.19Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.19Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
LSGMARDAR
20L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;20L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.20L'Eternel m'a recompense selon ma justice, il m'a rendu selon la purete de mes mains;
21Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.21Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.21Car j'ai garde les voies de l'Eternel, et je ne me suis point mechamment detourne de mon Dieu.
22Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.22Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.22Car toutes ses ordonnances ont ete devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas ecartes de moi.
23J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.23J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.23Et j'ai ete parfait avec lui, et je me suis garde de mon iniquite.
24Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.24L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.24Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice, selon la purete de mes mains devant ses yeux.
LSGMARDAR
25Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,25Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.25Avec celui qui use de grace, tu uses de grace; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
26Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.26Envers celui qui est pur tu te montres pur : mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.26Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
27Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.27Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.27Car toi tu sauveras le peuple afflige, et tu abaisseras les yeux hautains.
28Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.28Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.28Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Eternel, mon Dieu, fait resplendir mes tenebres.
29Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.29Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.29Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
LSGMARDAR
30Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.30La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée : c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.30Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Eternel est affinee; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?31Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?31Car qui est Dieu, hormis l'Eternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
32C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.32C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.32Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -
33Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.33Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.33Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux eleves;
34Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.34C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.34Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
LSGMARDAR
35Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.35Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.35Et tu m'as donne le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta debonnairete m'a agrandi.
36Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.36Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.36Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancele.
37Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.37J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.37J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourne que je ne les aie consumes.
38Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.38Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.38Je les ai transperces, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombes sous mes pieds.
39Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.39Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.39Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbe sous moi ceux qui s'elevaient contre moi.
LSGMARDAR
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.40Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.40Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourne le dos; et ceux qui me haissaient, je les ai detruits.
41Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!41Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.41Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Eternel, et il ne leur a pas repondu.
42Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.42Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.42Et je les ai brises menu comme la poussiere devant le vent; je les ai jetes loin comme la boue des rues.
43Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.43Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.43Tu m'as delivre des debats du peuple; tu m'as etabli chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
44Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;44Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.44Des qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obei; les fils de l'etranger se sont soumis à moi en dissimulant.
LSGMARDAR
45Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.45Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.45Les fils de l'etranger ont deperi, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux caches.
46Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,46L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!46L'Eternel est vivant; et que mon Rocher soit beni! Et que le Dieu de mon salut soit exalte,
47Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,47Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.47Le *Dieu qui m'a donne des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
48Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.48C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.48Qui m'a delivre de mes ennemis! Meme tu m'as eleve au-dessus de ceux qui s'elevent contre moi, tu m'as delivre de l'homme violent.
49C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.49C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.49C'est pourquoi, Eternel! je te celebrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
50Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.50C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.50C'est lui qui a donne de grandes delivrances à son roi, et qui use de bonte envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 17
Top of Page
Top of Page